|
|
In conclusion, I will say that if I have described at too great length some of the secondary personal relationships which arose as a consequence of this strange series of crimes, it is because the human and personal element can never be ignored. Hercule Poirot once taught me in a very dramatic manner that romance can be a by-product of crime. As to the solving of the A.B.C. mystery, I can only say that in my opinion Poirot showed real genius in the way he tackled a problem entirely unlike any which had previously come his way. |
В заключение скажу, что, если я слишком подробно описывал некоторые второстепенные человеческие отношения, возникшие вследствие череды загадочных преступлений, это потому, что никогда не следует забывать о человеческой натуре. Когда-то Эркюль Пуаро преподал мне драматический пример того, как преступление порождает романтические чувства.
|
|
|
Poirot laughed heartily.
|
Пуаро от души рассмеялся.
|
|
|
|
|
|
|
"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."
|
— По правде сказать, это очень близко к истине. Каждый раз я повторяю: все, хватит. Но нет, появляется что-нибудь новое! И надо признать, друг мой, что отставка мне не по душе. Если серые клеточки не работают, им конец.
|
"Pas mal. Not long ago I had a narrow escape."
|
— Pas mal.
|
"As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something -" he waved his hands excitedly - "something recherchй - delicate - fine..." He gave the last untranslatable word its full flavour.
|
— Как только я узнал, что вы приедете, я подумал: что-то произойдет. Как в прежние времена, мы выйдем на охоту вдвоем. Но если так, дело должно быть необычным, — он взволнованно зажестикулировал, — recherche.., тонким… fine… В последнее французское слово было вложено все его непереводимое своеобразие.
|
"What do you call the unforgivable error?
|
— От какой ошибки?
|
"I am not sure," he said slowly.
|
— Не знаю, — медленно произнес он.
|
"Tell me, mon ami," he said. "What do you make of this?" I took it from him with some interest.
|
— Скажите, mon ami, — сказал он, — как вам это покажется?
|
I glanced at the envelope. That also was printed.
|
|
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
|
— Сумасшедших, mon ami, надо принимать всерьез. Сумасшедшие — штука опасная.
|
|
|
In spite of myself, his tone impressed me.
|
Гастингс. Что бы я сам об этом ни думал, его тон на меня подействовал.
|
"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge - my experience - that tells me that something about that letter is wrong -"
|
— Не в инстинкте, Гастингс. Это неподходящее слово. Дело в моих знаниях, моем опыте — они говорят мне, что в этом письме есть что-то не то.
|
Poirot shook his head energetically.
|
Пуаро пылко покачал головой:
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
Chapter 3
|
Часть 3
|
"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths - oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."
|
— За исключением мосье Пуаро, — сказал Джепп. — Ему бы рекламировать краску для волос. Вон какую он развел растительность на лице. К тому же на старости лет он стал знаменитостью. Замешан во всех громких делах. Убийства в поездах, убийства в самолетах, убийства в высшем свете — он тут как тут. Удалился от дел и сразу же прославился.
|
I failed to see why the idea was so extremely amusing, and in any case I thought the joke was in poor taste. Poirot, poor old chap, is getting on. Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him.
|
Мне эта идея не показалась забавной, а шутку я счел безвкусной. Бедняга Пуаро стареет. Вряд ли ему приятны остроты насчет его приближающейся кончины.
|
|
О двадцать первом, — ответил Джепп. — Поэтому я и забежал. Двадцать первое было вчера, и я, любопытства ради, позвонил вечером в Эндовер. Конечно, это был розыгрыш. Все там тихо. Мальчишка, разбивший витрину, да пара пьяниц и хулиганов. Так что на этот раз наш бельгийский друг дал маху.
|
"You're mixing up mares and wasps," said Japp. "Pardon?"
|
— Вы перепутали журавля с пальцем, — сказал Джепп.
|
|
|
"Precisement."
|
— Precisement.
|
|
— Ну да ладно, — сказал я, совладав с собой (надо признать, что я становлюсь обидчив, когда дело касается моих волос). — Увы, но дело с анонимным письмом закончилось ничем.
|
"Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder - red-blooded murder - with trimmings, of course."
|
|
"Or, of course," I said, "there's poison - but that's always so technical. Or a revolver shot echoing in the night. Then there must be a beautiful girl or two -"
|
— Наконец, — сказал я, — существуют яды.., но это всегда так сложно. Или револьвер — эхо выстрела раздается в ночи. К этому нужно добавить одну-другую красивую девушку…
|
"That is your idea of the cream, eh?"
|
|
"How can a crime be intime?"
|
— Как это преступление может быть своевременным?
|
"No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."
|
— Не кажется, потому что нет ни экзотических кинжалов, ни шантажа, ни изумруда, служившего глазом идолу, ни восточных ядов, от которых не остается следов. Вы склонны к мелодраме, Гастингс. Вам подавай не убийство, а целую серию убийств.
|
"Mais oui...
|
— Mais oui…
|
"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover..."
|
— Он только что вернулся в Скотленд-Ярд. Ему звонили из Эндовера…
|
|
|
My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.
|
Мое настроение слегка улучшилось. В конце концов, как ни ничтожно это преступление, это все-таки преступление, а я уже давно не имел никакого дела ни с преступлениями, ни с преступниками.
|
|