- In a pause Poirot managed to insert a question.
- Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters - letters without a proper signature - just something like A.B.C.?
- Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
- "I know the kind of thing you mean - anonymous letters they call them - mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about - and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business. It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house - that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her!
|
- Пуаро воспользовался паузой и задал вопрос:
- — Не получала ли миссис Эшер каких-либо странных писем.., писем с необычными подписями.., например, с подписью “Эй-би-си”?
- Миссис Фаулер с сожалением отвечала отрицательно.
- — Понимаю я, о чем вы говорите.., это называется анонимки.., и в них еще словечки такие, что вслух не повторишь. Ну, не знаю, стал бы Франц Эшер такие писать. Миссис Эшер мне об этом ничего не говорила. О чем это вы? А, справочник “Эй-би-си”? Нет, не видала я у нее такого.., а был бы у нее этот справочник, я бы непременно узнала. Честно вам скажу, я чуть не упала, когда про эту историю услышала. Эта девчонка моя, Эди, мне рассказала. “Мам, — говорит, — у соседнего дома полиция собралась”. Я прямо обомлела. “Ну, — говорю, когда все узнала, — не след ей было одной дома оставаться.., жила бы со своей племянницей. Мужчина, он, когда пьяный, вроде как волк несытый, — говорю, — а я так считаю, что муженек ее точь-в-точь дикий зверь. Предупреждала я ее, — говорю, — много раз, вот и сбылось”. Говорила я ей: “Он тебя не пощадит”. Вот и не пощадил!
|
- You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."
- She wound up with a deep gasp.
- "Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?" said Poirot.
- Mrs. Fowler sniffed scornfully.
- "Naturally he wasn't going to show himself," she said.
- How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.
- She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.
- "But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."
|
- Уж заранее известно, чего от мужчины ждать, когда выпьет. Вот убийство и случилось.
- Она тяжело вздохнула и умолкла.
- — Я полагаю, никто не видел, как Эшер зашел в лавку? — сказал Пуаро.
- Миссис Фаулер презрительно фыркнула.
- — Известное дело, никому не показывался, — сказала она.
- Как мистер Эшер проник в лавку, никому не показываясь, она объяснять не стала.
- Миссис Фаулер признала, что в доме ее соседки нет черного хода и что Эшера хорошо знают в этом квартале.
- — Ну да он не хотел, чтоб его за это вздернули, вот и действовал по-тихому.
|
- Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.
- "Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.
- "So far, yes."
- "You think she knows more than she has told?"
- "My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows - and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."
- I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.
|
- Пуаро еще некоторое время поддерживал разговор, но, когда стало очевидно, что миссис Фаулер рассказала, что знала, многократно все повторив, он закончил беседу и уплатил обещанную сумму.
- — Вы, пожалуй, переплатили, Пуаро, — рискнул я заметить, когда мы вновь очутились на улице.
- — Пока что вы правы.
- — Вы думаете, она знает больше, чем сказала?
- — Друг мой, мы в особом положении — нам неизвестно, какие вопросы задавать. Мы как маленькие дети, играющие в прятки в темноте. Мы размахиваем руками и хватаем что попадется. Миссис Фаулер рассказала нам все, что она, как ей кажется, знает.., да к тому же подбросила нам несколько догадок! В будущем, однако, ее показания могут сослужить нам службу. Именно в будущее я и вложил пять фунтов.
- Я не до конца понял Пуаро, но в этот момент мы повстречали инспектора Глена.
|
- Chapter 7
- MR. PARTRIDGE AND MR. RIDDELL
- Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.
- "And nobody has seen any one?" Poirot inquired.
- "Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches - two beards - three fat men - all strangers - and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"
- Poirot smiled sympathetically.
- "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"
- "No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."
|
- Глава 7
- Мистер Партридж и мистер Риддел
- Инспектор Глен был мрачен. Он, как я понял, потратил целый день, пытаясь установить полный список лиц, которых видели у входа в табачную лавку.
- — И никто никого не заметил? — поинтересовался Пуаро.
- — Нет, отчего же. Видели трех высоких подозрительных мужчин.., четырех невысоких, с черными усами.., двух бородатых.., трех толстых.., и все нездешние.., и все, если верить свидетелям, зловещего вида! Удивительно еще, что никто не заметил бандитов в масках и с револьверами, притом в момент преступления!
- Пуаро сочувственно улыбнулся.
- — Кто-нибудь говорит, что видел Эшера?
- — Нет, никто. И это еще одно свидетельство в его пользу. Я уже говорил старшему констеблю, что это дело для Скотленд-Ярда. Это преступление не местного значения.
|
- Poirot said gravely:
- "I agree with you."
- The inspector said:
- "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business - a nasty business... I don't like it..."
- We had two more interviews before returning to London.
- The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.
- Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.
- "Mr. - er - Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"
- "I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."
|
- — Я согласен с вами, — ответил Пуаро.
- — Да, мосье Пуаро, скверное дело.., скверное дело… Мне оно не нравится… — сказал инспектор.
- До возвращения в Лондон у нас состоялись еще две беседы.
- Первая была с мистером Джеймсом Партриджем. Мистер Партридж был последним, кто видел миссис Эшер живой. Он заходил к ней в лавку в 17.30.
- Мистер Партридж оказался человечком низкого роста, по профессии — банковским клерком. Он носил пенсне, был сухощав, напоминал воробышка и выражался с исключительной точностью. Проживал мистер Партридж в домике столь же чистом и аккуратном, как он сам.
- — Мистер.., э… Пуаро, — сказал он, взглянув на врученную ему моим другом визитную карточку. — От инспектора Глена? Чем могу быть вам полезен, мосье Пуаро?
- — Мне известно, мистер Партридж, что вы были последним, кто видел миссис Эшер живой.
|
- Mr. Partridge placed his finger-tips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.
- "That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."
- "If so, they have not come forward to say so."
- Mr. Partridge coughed.
- "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."
- He looked at us owlishly through his spectacles.
- "Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"
- "Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly."
- "A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
|
- Мистер Партридж сложил кончики пальцев и посмотрел на Пуаро таким взглядом, будто перед ним фальшивая ассигнация.
- — Это весьма спорное утверждение, мосье Пуаро, — сказал он. — Другие покупатели могли зайти к миссис Эшер после меня.
- — Если так, они об этом не сообщили.
- Мистер Партридж кашлянул.
- — У иных людей нет чувства долга.
- И он по-совиному взглянул на нас через пенсне.
- — Совершенно справедливо, — кивнул Пуаро. — Вы, насколько мне известно, сами явились в полицию?
- — Разумеется. Узнав об этом прискорбном событии, я осознал, что мои показания могут помочь следствию, а потому и явился в полицию.
- — Здравый взгляд на вещи, — величественно произнес Пуаро. — Не сочтите за труд повторить свой рассказ мне.
|
- "By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely -"
- "Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
- Mr. Partridge looked a little annoyed at being interrupted.
- "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
- "Were you in the habit of making purchases there?"
- "Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
- "Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"
- "Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional reference as to the state of the weather, I had never spoken to her."
|
- — Охотно. Я возвращался домой, и точно в половине шестого…
- — Виноват, откуда вы с такой точностью знаете время?
- Мистер Партридж, видимо, не одобрял, когда его перебивают.
- — Зазвонил колокол. Я посмотрел на часы и увидел, что они на минуту отстают. Это случилось на пороге лавки миссис Эшер.
- — Вы были там постоянным покупателем?
- — Я часто заходил туда по пути домой. Раз или два в неделю я имел обыкновение покупать две унции некрепкого “Джона Коттона”.
- — Вы были знакомы с миссис Эшер? Знали о положении ее дел или о ее жизни?
- — Отнюдь. Если не считать двух-трех слов о погоде, я, покупая табак, ни о чем с ней не разговаривал.
|
- "Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"
- "No, I knew nothing whatever about her."
- "You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"
- Mr. Partridge considered.
- "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.
- Poirot rose.
- "Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."
- "On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.
|
- — Вы знали, что у нее есть пьяница-муж, который то и дело грозит убить ее?
- — Нет, ничего этого я не знал.
- — Однако вам было хорошо известно, как она выглядит. Не показалось ли вам в ней что-нибудь необычным вчера вечером? Может быть, она была встревожена или обеспокоена?
- Мистер Партридж подумал.
- — По-моему, она выглядела как обычно, — сказал он.
- Пуаро встал.
- — Благодарю вас, мистер Партридж, за то, что ответили на мои вопросы. У вас дома случайно нет справочника “Эй-би-си”? Мне нужно посмотреть расписание поездов на Лондон.
- — Посмотрите на полке, у вас за спиной, — сказал мистер Партридж.
|
- On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.
- Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.
- Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.
- He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating meatpie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.
|
- На полке стояли “Эй-би-си”, справочник Бредшо, биржевой ежегодник, справочник Келли
- , “Кто есть кто”
- и местная телефонная книга.
- Пуаро снял с полки “Эй-би-си”, сделал вид, что смотрит расписание, а потом поблагодарил мистера Партриджа и удалился.
- Следующим нашим собеседником был мистер Альберт Риддел, и разговор принял совсем иной
- оборот. Мистер Альберт Риддел работал на укладке рельсов, и наша беседа состоялась под громыхание посуды, которой бряцала жена мистера Риддела, видимо, нервная особа, под рычание собаки мистера Риддела и при нескрываемой враждебности со стороны самого мистера Риддела.
- Он оказался неуклюжим великаном с широкой физиономией и подозрительными глазками. Мы застали его в момент, когда он ел мясной пирог, запивая его заваренным до черноты чаем. Оторвавшись от чашки, он злобно глянул на нас.
|
- "Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blarsted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blarsted foreigners."
- Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said:
- "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."
- "Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.
- "You shut your blarsted mouth," roared the giant.
|
- — Рассказал все, что надо, и баста, — прорычал мистер Риддел. — Мне-то, в конце концов, что за дело? Таскался в этот чертов участок, а теперь снова-здорово — выкладывай все заново каким-то иностранцам.
- Пуаро с усмешкой покосился на меня и сказал:
- — Право, я вам сочувствую, но что поделаешь! Речь идет об убийстве, не так ли? Требуется чрезвычайная осторожность.
- — Сказал бы ты лучше джентльмену, что ему нужно, Берт, — нервно заметила жена.
- — Заткни пасть! — заревел великан.
|