- "You think we may learn something that way?"
- "Frankly, Hastings, I am not particularly hopeful. This man, this unknown X, obviously prides himself on his abilities. He is not likely to blaze a trail that can be followed straight away."
- "So that really the A.B.C. isn't helpful at all."
- "Not in the sense you mean."
- "In any sense?"
- Poirot did not answer at once. Then he said slowly:
|
- — Вы думаете, мы так что-нибудь разузнаем?
- — Честно говоря, Гастингс, я не слишком на это рассчитываю. Убийца, этот неизвестный икс, очевидно, гордится своими способностями. Едва ли он оставит за собой след, по которому его можно будет сразу найти.
- — Так что от “Эй-би-си” толку мало?
- — Мало, если встать на вашу позицию.
- — А если на другую?
- Пуаро ответил, но не сразу. Потом он медленно проговорил:
|
"The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him - in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape - a man who prints clearly and well - who buys good quality paper - who is at great needs to express his personality. I see him as a child possibly ignored and passed over - I see him growing up with an inward sense of inferiority - warring with a sense of injustice... I see that inner urge - to assert himself - to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances - crushing it down - heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train..."
|
- — Тогда толк есть. В данном случае перед нами неизвестная личность. Убийца прячется во тьме и не хочет из нее выходить. Но по самой природе вещей он не может спрятаться от света. В некотором смысле мы ничего о нем не знаем, но в то же время знаем, и много. Я вижу, как его фигура постепенно приобретает очертания: мужчина, который умеет четко и аккуратно писать.., который покупает дорогую бумагу.., который чувствует необходимость выразить свою личность. Я представляю себе его в детстве — ребенком, которым, вероятно, пренебрегают, от которого отмахиваются… Я вижу, как он растет с внутренним чувством неполноценности.., как он борется с ощущением несправедливости… Я чувствую, как в нем растет потребность к самоутверждению, к тому, чтобы привлечь к себе внимание, а жизнь сметает его с пути и, возможно, нагромождает одно унижение на другое. И вот в его душе спичка поднесена к пороховой бочке…
|
- "That's all pure conjecture," I objected. "It doesn't give you any practical help."
- "You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.? Why Mrs. Ascher? Why Andover?"
- "The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."
|
- — Все это чистые домыслы, — возразил я. — Вам это не принесет практической пользы.
- — А вы предпочитаете обгорелую спичку, сигаретный пепел, следы башмаков? И всегда предпочитали. Однако мы можем задать себе несколько практических вопросов. Почему Эй-би-си? Почему миссис Эшер? Почему Эндовер?
- — Прошлое этой женщины представляется мне довольно простым, — начал размышлять я. — Разговоры с этими двумя людьми ничего не принесли. Они сказали нам только то, что мы и так уже знали.
|
- "To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."
- "Surely you don't think -"
- "There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer."
|
- — Сказать по правде, я от них многого и не ожидал. По мы не могли пренебречь двумя возможными кандидатами в убийцы.
- — Не хотите ли вы сказать, что…
- — Не исключено, что убийца живет в Эндовере или поблизости. Это и есть возможный ответ на наш вопрос “Почему Эндовер?”. Итак, перед нами двое людей, о которых известно, что они побывали в лавке в интересующее нас время дня. Любой из них может быть убийцей. И пока нет никаких данных в пользу того, что тот или другой не убийца.
|
- "That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.
- "Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy -"
- "But surely that just shows -"
- "A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."
- "Some one who throws his weight about."
- "Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."
|
- — Может быть, убийца — этот громила Риддел, — кивнул я.
- — Ну, я склонен сразу отмести Риддела. Он нервничал, скандалил, ему явно было не по себе…
- — А это обнаруживает…
- — Натуру, диаметрально противоположную автору письма Эй-би-си. Самоуверенность и хитрость — вот те черты, которые мы должны искать.
- — Нам нужен человек, который любит показать себя?
- — Не исключено. Но некоторые люди скрывают под нервозностью и неприметностью тщеславие и самодовольство.
|
- "You don't think that little Mr. Partridge -?"
- "He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act - goes at once to the police - pushes himself to the fore-enjoys his position."
- "Do you really think -?"
- "No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research. And although I say 'he' all the time, we must not exclude the possibility of a woman being concerned."
|
- — Не думаете ли вы что маленький мистер Партридж…
- — Он подходит больше. Более определенно сказать нельзя. Он ведет себя так, как действовал бы автор письма… Сразу же отправляется в полицию… Вылезает на передний план… Радуется своему положению.
- — Так вы считаете…
- — Нет, Гастингс, но я верю, что убийца не местный, но мы должны исследовать все возможности.
- И хотя я все время называю убийцу “он”, мы не должны исключать возможности того, что здесь замешана женщина.
|
- "Surely not!"
- "The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."
- I was silent for a few minutes, then I said:
- "What do we do next?"
- "My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.
|
- — Не может быть!
- — Согласен, нападение было произведено по-мужски, но женщины пишут анонимные письма чаще, чем мужчины. Об этом не следует забывать.
- Я помолчал минуту, а потом сказал:
- — Что же нам делать дальше?
- — Вы сама энергия, Гастингс, — сказал Пуаро и улыбнулся мне.
|
- "No, but what do we do?"
- "Nothing."
- "Nothing?" My disappointment rang out clearly.
- "Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?"
|
- — Но что же нам делать?
- — Ничего.
- — Ничего?
- Я не смог скрыть разочарования в своем голосе.
- — Кто я? Маг? Волшебник? Что прикажете мне делать?
|
- Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet. I said:
- "There is the A.B.C. - and the notepaper and envelope -"
- "Naturally everything is being done in that line. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry. If anything is to be discovered on those lines have no fear but that they will discover it."
|
- Обдумав этот вопрос, я не нашел на него готового ответа. Однако я чувствовал, что необходимо что-то предпринять — ведь под лежачий камень вода не течет.
- Я сказал:
- — У нас есть “Эй-би-си”… Есть бумага, на которой написано письмо, и конверт…
- — Само собой, в этом направлении делается все необходимое. Для такого рода расследования в распоряжении полиции есть все средства. Если в этом плане что-то может быть обнаружено, так оно и случится, не сомневайтесь.
|
- With that I was forced to rest content.
- In the days that followed I found Poirot curiously disinclined to discuss the case. When I tried to reopen the subject he waved it aside with an impatient hand.
- In my own mind I was afraid that I fathomed his motive. Over the murder of Mrs. Ascher, Poirot had sustained a defeat. A.B.C. had challenged him - and A.B.C. had won. My friend, accustomed to an unbroken line of successes, was sensitive to his failure - so much so that he could not even endure discussion of the subject. It was, perhaps, a sign of pettiness in so great a man, but even the most sober of us is liable to have his head turned by success. In Poirot's case the head-turning process had been going on for years. Small wonder if its effects became noticeable at long last.
|
- Этим мне и пришлось удовлетвориться.
- В последующие дни я обнаружил, что Пуаро, как ни странно, не склонен обсуждать дело Эй-би-си. Когда я пытался заговорить об этом, он только нетерпеливо отмахивался.
- Когда я обдумал ситуацию, мне показалось, что я постиг причину его молчания. В деле миссис Эшер Пуаро потерпел поражение. Эй-би-си вызвал его на поединок — и Эй-би-си победил. Мой друг, привыкший к непрерывным успехам, оказался настолько чувствительным к неудаче, что не мог вынести даже разговоров на эту тему. Возможно, это было признаком суетности в столь великом человеке, но даже у самых трезвых из нас от успехов может закружиться голова. В случае Пуаро головокружение назревало многие годы. Неудивительно, если последствия этого головокружения в конце концов стали явными.
|
Understanding, I respected my friend's weakness and I made no further reference to the case. I read in the paper the account of the inquest. It was very brief, no mention was made of the A.B.C. letter, and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown. The crime attracted very little attention in the press. It had no popular or spectacular features. The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics. |
Я с пониманием отнесся к слабости моего друга и больше не заговаривал о деле Эй-би-си. В газете я прочел отчет о предварительном следствии. Он был совсем коротким, письмо Эй-би-си в нем не упоминалось, а вердикт гласил: “Убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами”. Преступление почти не привлекало внимания прессы. В нем не было ничего занимательного для публики. Пресса быстро забыла об убийстве старухи в переулке и обратилась к более притягательным темам. |
Truth to tell, the affair was fading from my mind also, partly, I think, because I disliked to think of Poirot as being in any way associated with a failure, when on July 25th it was suddenly revived. I had not seen Poirot for a couple of days as I had been away in Yorkshire for the week-end. I arrived back on Monday afternoon and the letter came by the six o'clock post. I remember the sudden, sharp intake of breath that Poirot gave as he slit open that particular envelope. |
- Сказать по правде, и я постепенно стал забывать об этом деле, отчасти, я думаю, потому, что мне было неприятно каким-то образом связывать Пуаро с мыслью о провале, но 25 июля дело Эй-би-си напомнило о себе.
- На выходные я уехал в Йоркшир и поэтому пару дней не виделся с Пуаро. Назад я вернулся в понедельник днем, а с шестичасовой почтой пришло письмо. Я помню, как задохнулся Пуаро, вскрыв конверт.
|
- "It has come," he said.
- I stared at him - not understanding.
- "What has come?"
- "The second chapter of the A.B.C. business."
- For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.
|
- — Началось, — сказал он.
- Я смотрел на него, ничего не понимая.
- — Что началось?
- — Вторая глава дела Эй-би-си. Минуту я недоуменно смотрел на него. Я действительно напрочь забыл об этом деле.
|
- "Read," said Poirot and passed ne over the letter.
- As before, it was printed on good-quality paper.
- Dear Mr. Poirot,
- Well, what about it? First game to me, I think. The Andover business went with a swing, didn't it?
- But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.
- What a merry time we are having!
|
- — Читайте, — сказал Пуаро и протянул мне письмо.
- Как и раньше, письмо было напечатано на хорошей бумаге.
- “Дорогой мистер Пуаро!
- Ну, что скажете? Первый раунд за мной, правда? Эндоверское дело прошло великолепно, верно?
- Но главное веселье впереди. Позвольте мне привлечь ваше внимание к Бексхиллу. Число: 25 сего месяца.
- Живем — не скучаем!
|
- Yours, etc.,
- A.B.C.
- "Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?
- "Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"
- "But this is horrible!"
- "Yes, it is horrible."
|
- Примите и проч.
- Эй-би-си”.
- — Боже мой, Пуаро! — воскликнул я. — Значит, этот негодяй собирается совершить еще одно преступление?
- — Само собой, Гастингс. Чего вы еще ожидали? Вы думали, что на эндоверском деле все кончится. Разве вы не помните, что я говорил вам? Это только начало.
- — Но это чудовищно!
- — Да, это чудовищно.
|
- "We're up against a homicidal maniac."
- "Yes."
- His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.
- The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.
|
- — Мы столкнулись с маньяком-убийцей.
- — Да.
- Спокойствие Пуаро производило куда большее впечатление, чем любая героическая поза. Содрогнувшись, я вернул ему письмо.
- На следующее утро состоялась конференция на высшем уровне. Главный констебль Сассекса, заместитель комиссара полиции, инспектор Глен из Эндовера, инспектор Картер из сассекской полиции, Джепп с молодым инспектором по фамилии Кроум и доктор Томпсон, знаменитый психоаналитик, — все собрались вместе. На письме стоял почтовый штемпель Хэмпстеда, но, по мнению Пуаро, этому не следовало придавать большого значения.
|
- The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.
- "There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."
- "And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."
|
- Дело было подвергнуто всестороннему обсуждению. Доктор Томпсон оказался приятным человеком средних лет, который, несмотря на свою ученость, изъяснялся обычным языком, избегая специфических терминов.
- — Нет сомнения, — сказал заместитель комиссара, — что два письма написаны одной и той же рукой. Их писал один и тот же человек.
- — И мы имеем основание заключить, что этот человек несет ответственность за эндоверское убийство.
|
- "Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th - tomorrow - at Bexhill. What steps can be taken?"
- The Sussex Chief Constable looked at his superintendent.
- "Well, Carter, what about it?"
- The superintendent shook his head gravely.
- "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the next victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take?"
|
- — Верно. Теперь-то мы предупреждены о том, что второе убийство запланировано на двадцать пятое, то есть на послезавтра, в Бексхилле. Какие шаги мы можем предпринять?
- Главный констебль Сассекса посмотрел на своего инспектора.
- — Ну, Картер, что скажете?
- Инспектор задумчиво покачал головой:
- — Трудное дело, сэр. Нет никаких ключей к тому, кем может быть жертва. Если по совести, то какие шаги мы можем предпринять?
|
- "A suggestion," murmured Poirot.
- Their faces turned to him.
- "I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."
- "That would be something," said the superintendent doubtfully.
- "An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.
|
- — У меня есть предположение, — негромко сказал Пуаро.
- Все повернулись к нему.
- — Я думаю, что фамилия намеченной жертвы, возможно, начинается на букву “би”.
- — В этом что-то есть, — неуверенно сказал инспектор.
- — Алфавитный комплекс, — задумчиво проговорил доктор Томпсон.
|
- "I suggest it as a possibility - no more. It came into my mind when I saw the name Ascher clearly written over the shop door of the unfortunate woman who was murdered last month. When I got the letter naming Bexhill it occurred to me as a possibility that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system."
- "It's possible," said the doctor. "On the other hand, it may be that the name Ascher was a coincidence - that the victim this time, no matter what her name is, will again be an old woman who keeps a shop. We're dealing, remember, with a madman. So far he hasn't given us any clue as to motive."
|
- — Это всего лишь возможность, не более. Это пришло мне в голову, когда я увидел фамилию Эшер, четко написанную на вывеске над дверью несчастной женщины, убитой в прошлом месяце. Когда я получил письмо, в котором упоминается Бексхилл, мне пришло в голову, что жертву, так же как и место преступления, возможно, выбирают по алфавитному принципу.
- — Это не исключено, — сказал доктор, — с другой стороны, фамилия Эшер может быть и совпадением… На этот раз жертвой, как бы ее ни звали, может опять оказаться пожилая владелица лавки. Не забудьте, мы имеем дело с сумасшедшим. И пока он никак не обнаружил своих мотивов.
|
- "Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent skeptically.
- "Of course he has, man. A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania. A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen - or doctors - or old women in tobacco shops - and there's always some perfectly coherent reason behind it. We mustn't let the alphabetical business run away with us. Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence."
"We can at least take certain precautions, Carter, and make a special note of the B's, especially small shopkeepers, and keep a watch on all small tobacconists and newsagents looked after by a single person. I don't think there's anything more we can do than that. Naturally keep tabs on all strangers as far as possible."
-
|
- — Откуда у сумасшедших мотивы, сэр? — недоверчиво спросил инспектор.
- — Как откуда, уважаемый? Железная логика — одна из особенностей остротекущей мании. Может быть, убийца верит, что ему Богом назначено убивать священников.., или врачей.., или пожилых владелиц табачных лавок… И за этим всегда стоит совершенно логичная причина. Мы не должны идти на поводу у этой алфавитной гипотезы. То, что за Эндовером следует Бексхилл, может оказаться чистой случайностью.
- — Так или иначе, Картер, мы можем принять определенные предосторожности, выявить тех, фамилии которых начинаются на “би”, особенно мелких лавочников, и вести наблюдение за всеми табачными и газетными киосками, в которых работает по одному человеку. Не думаю, что мы можем сделать что-нибудь большее. Естественно, следует по возможности следить за всеми незнакомцами.
|
- The superintendent uttered a groan.
- "With the schools breaking up and the holidays beginning? People are fairly flooding into the place this week."
- "We must do what we can," the Chief Constable said sharply.
- Inspector Glen spoke in his turn.
- "I'll have a watch kept on any one connected with the Ascher business. Those two witnesses, Partridge and Riddell, and of course on Ascher himself. If they show any signs of leaving Andover they'll be followed."
- The conference broke up after a few more suggestions and a little desultory conversation.
|
- Инспектор издал стон:
- — Да ведь школы закрываются, и начинаются каникулы! На этой неделе люди буквально переполнят городок.
- — Мы должны сделать все возможное, — резко ответил главный констебль.
- Тут заговорил инспектор Глен:
- — Я буду держать под наблюдением всех, связанных с делом Эшер: этих двух свидетелей, Партриджа и Риддела, и, конечно, самого Эшера. Если они вознамерятся уехать из Эндовера, за ними будет вестись слежка.
- Обсудили еще несколько предложений, после чего совещание перешло в отрывочный разговор и завершилось.
|
- "Poirot," I said as we walked along by the river, "surely this crime can be prevented?"
- He turned a haggard face to me.
- "The sanity of a city full of men against the insanity of one? I fear, Hastings - I very much fear. Remember the long-continued successes of Jack the Ripper."
- "It's horrible," I said.
"Madness, Hastings, is a terrible thing. I am afraid... I am very much afraid..."
|
- — Пуаро, — сказал я, когда мы шли по берегу реки, — это убийство, конечно, удастся предотвратить. Он повернул ко мне усталое лицо.
- — Сумасшествие одного против рассудка целого города? Мне страшно, Гастингс, мне очень страшно. Вспомните, как долго продолжались подвиги Джека Потрошителя.
- — Это чудовищно, — сказал я.
- — Безумие, Гастингс, ужасная вещь… Мне страшно… Мне очень страшно…
|
- Chapter 9
- THE BEXHILL-ON-SEA MURDER
- I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.
- Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder. One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.
- "What is it?" I demanded, sitting up rapidly.
|
- Глава 9
- Убийство в Бексхилле
- Я до сих пор помню, как проснулся утром 25 июля. Было около половины восьмого.
- Пуаро стоял у моей кровати и легонько тряс меня за плечо. Одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы я вышел из состояния полусна и полностью очнулся.
- — В чем дело? — спросил я, вскакивая с кровати.
|
- His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.
- "It has happened."
- "What?" I cried. "You mean - but today is the 25th."
- "It took place last night - or rather in the early hours of this morning."
- As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.
- "The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafйs, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M."
- "They're quite sure that this is the crime?" I asked, as I hastily lathered my face.
|
- Его ответ прозвучал просто, но те два слова, которые он произнес, были насыщены переживаниями.
- — Это случилось.
- — Что? — воскликнул я. — Вы хотите сказать… Но ведь двадцать пятое только началось.
- — Это произошло ночью… Или, точнее, ранним утром.
- Пока я вставал и торопливо одевался, Пуаро вкратце пересказал мне то, что ему сообщили по телефону.
- — В Бексхилле на берегу обнаружено тело молодой девушки. В ней опознали Элизабет Барнард, официантку одного из кафе, которая жила со своими родителями в недавно построенном домике. По заключению врача, смерть наступила между половиной двенадцатого и часом ночи.
- — Они уверены, что это то самое убийство? — спросил я, торопливо намыливая щеки.
|
- "An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."
- I shivered.
- "This is horrible!"
- "Faites attention, Hastings. I do not want a second tragedy in my rooms!"
- I wiped the blood from my chin rather ruefully.
|
- — Под телом найден справочник “Эй-би-си”, открытый на Бексхилле.
- Я содрогнулся.
- — Это чудовищно!
- — Faites attention
- , Гастингс. Не хватало только еще одной трагедии у меня в квартире!
- Я раздраженно стер кровь с подбородка.
|
- "What is our plan of campaign?" I asked.
- "The car will call for us in a few moments' time. I will bring you a cup of coffee here so that there will be no delay in starting."
- Twenty minutes later we were in a fast police car crossing the Thames on our way out of London.
|
- — Каков план наших действий?
- — За нами вот-вот заедет машина. Я принесу вам сюда чашку кофе, чтобы не задержаться с отъездом.
- Двадцать минут спустя мы неслись в полицейской машине через Темзу по дороге из Лондона.
|
- With us was Inspector Crome, who had been present at the conference the other day, and who was officially in charge of the case.
- Crome was a very different type of officer from Japp. A much younger man, he was the silent, superior type. Well educated and well read, he was, for my taste, several shades too pleased with himself. He had lately gained kudos over a series of child murders, having patiently tracked down the criminal who was now in Broadmoor.
|
- С нами был инспектор Кроум, присутствовавший на совещании и официально назначенный расследовать дело.
- Кроум был полицейским совсем иного типа, чем Джепп. Совсем еще молодой, он был молчалив и высокомерен. Хорошо образованный и начитанный, он, на мой взгляд, был чересчур самодоволен. Недавно ему удалось распутать серию убийств, в которых жертвами были дети; он терпеливо выследил преступника, который сидел теперь в Бродмуре
- .
|
- He was obviously a suitable person to undertake the present case, but I thought that he was just a little too aware of the fact himself. His manner to Poirot was a shade patronizing. He deferred to him as younger man to an older one - in a rather self-conscious, "public-school" way.
- "I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said. "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder. It's the product of a particular distorted type of mentality. As a layman one can't, of course, appreciate the finer points as they present themselves to a medical point of view." He coughed. "As a matter of fact - my last case - I don't know whether you read about it - the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl, you know - that man Capper was extraordinary. Amazingly difficult to pin the crime on to him - it was his third, too! Looked as sane as you or I. But there are various tests - verbal traps, you know - quite modern, of course, there was nothing of that kind in your day. Once you can induce a man to give himself away, you've got him! He knows that you know and his nerve goes. He starts giving himself away right and left."
|
- Кроум, очевидно, был подходящим человеком для того, чтобы расследовать это дело, но мне казалось, что он сам слишком хорошо это сознает. С Пуаро он обращался чуть свысока и снисходил к нему, как молодой человек к старичку, а беседу вел в самодовольной манере выпускника привилегированной школы.
- — У меня состоялась длинная беседа с доктором Томпсоном, — сказал Кроум. — Доктор очень интересуется “цепными” или “серийными” преступлениями. Такие преступления — продукт особым образом искаженного сознания. Я не специалист и, конечно, не могу вникнуть в детали, какими они представляются с медицинской точки зрения. Он кашлянул.
- — Собственно.., в моем последнем деле.., не знаю, читали ли вы о нем.., в деле Мейбл Хомер, школьницы из Максвслл-Хилла.., убийца Кеппер оказался необыкновенным субъектом. До чего трудно было доказать его виновность! А ведь это было уже третье его убийство! На вид нормальный — вроде нас с вами. Но теперь есть разные тесты, лингвистические ловушки, знаете ли, последнее слово науки, в ваши времена такого не было. Раз уж человек себя выдал — он у вас в руках! Он знает, что вы знаете, нервы не выдерживают, и он начинает выдавать себя направо и налево.
|
- "Even in my day that happened sometimes," said Poirot.
- Inspector Crome looked at him and murmured conversationally: "Oh, yes?"
- There was silence between us for some time. As we passed New Cross Station, Crome said:
- "If there's anything you want to ask me about the case, pray do so."
- "You have not, I presume, a description of the dead girl?"
- "She was twenty-three years of age, engaged as a waitress at the Ginger Cat cafe -"
- "Pas ca. I wondered - if she were pretty?"
|
- — Это иногда случалось и в мои времена, — заметил Пуаро.
- Инспектор Кроум взглянул на него и любезно кивнул:
- — Вот как?
- Некоторое время все мы молчали. Когда мы проезжали Нью-Кросс, Кроум сказал:
- — Если у вас есть вопросы по нашему делу, я к вашим услугам.
- — У вас, я полагаю, нет описания убитой девушки?
- — Ей было двадцать три года. Она работала официанткой в кафе “Рыжий кот”…
- — Pas са.
- Я хотел узнать, была ли она хороша собой.
|