- "So it is like that," he said at last. "We do not speak the truth any longer."
- She shrugged her shoulders and turned towards the door.
- "Well," she said, "I've done what I could to help you."
- Poirot's voice arrested her.
- "Wait, mademoiselle. I have something to tell you. Come back."
- Rather unwillingly, I thought, she obeyed.
|
- — Так-то вот, — наконец сказал Пуаро. — Мы перестали говорить правду.
- Меган пожала плечами и двинулась к двери.
- — Ну, — сказала она, — я помогла вам, как могла.
- Пуаро остановил ее:
- — Подождите, мадемуазель. Я кое-что хочу сказать вам. Вернитесь.
- Она подчинилась — как мне показалось, довольно неохотно.
|
- Somewhat to my surprise Poirot plunged into the whole story of the letters, the murder at Andover, and the railway guide found by the victims.
- He had no reason to complain of any lack of interest on her part. Her lips parted, her eyes gleaming, she hung on his words.
- "Is this all true, M. Poirot?"
- "Yes, it is true."
- "You really mean my sister was killed by some horrible homicidal maniac?"
- "Precisely."
|
- К моему удивлению, Пуаро пустился в подробности истории с письмами Эй-би-си, рассказал об убийстве в Эндовере и о том, что рядом с жертвами обнаружили железнодорожные справочники.
- Ему не пришлось пожаловаться на отсутствие интереса с ее стороны. Рот у Меган приоткрылся, глаза засверкали — она впитывала каждое его слово.
- — И это все правда, мосье Пуаро?
- — Да, все это правда.
- — И вы действительно хотите сказать, что мою сестру убил какой-то чудовищный маньяк?
- — Совершенно верно.
|
- She drew a deep breath.
- "Oh! Betty - Betty - How - how ghastly!"
- "You see, mademoiselle, that the information for which I ask you can give freely without wondering whether or not it will hurt any one."
- "Yes, I see that now."
- "Then let us continue our conversation. I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right?"
- Megan Barnard said quietly:
|
- Она глубоко вздохнула:
- — О, Бетти, Бетти… Как это ужасно!
- — Теперь вы понимаете, мадемуазель, что информацию, которую я у вас хочу получить, вы можете сообщить мне свободно, не боясь повредить другим.
- — Да, теперь понимаю.
- — Тогда давайте продолжим нашу беседу. У меня возникло ощущение, что этот Дональд Фрейзер несдержан и ревнив. Это так?
- Меган Барнард тихо ответила:
|
- "I'm trusting you now, M. Poirot. I'm going to give you the absolute truth. Don is, as I say, a very quiet person - a bottled-up person if you know what I mean. He can't always express what he feels in words. But underneath it all he minds things terribly. And he's got a jealous nature. He was always jealous of Betty. He was devoted to her - and of course she was very fond of him, but it wasn't in Betty to be fond of one person and not notice anybody else. She wasn't made that way. She'd got a - well, an eye for any nice-looking man who'd pass the time of day with her. And of course, working in the Ginger Cat, she was always running up against men - especially in the summer holidays. She was always very pat with her tongue and if they chaffed her she'd chaff back again. And then perhaps she'd meet them and go to the pictures or something like that. Nothing serious - never anything of that kind - but she just liked her fun. She used to say that as she'd got to settle down with Don one day she might as well have her fun now while she could."
-
|
— Теперь я доверяю вам, мосье Пуаро. Я расскажу вам чистую правду. Как я уже сказала, Дон — очень спокойный человек, застегнутый на все пуговицы, если вы понимаете, что я имею в виду. Он не всегда может выразить словами все, что чувствует. Но в глубине души он все страшно переживает. И он ревнив. Он всегда ревновал Бетти. Он был ей предан, и, конечно, она была очень привязана к нему, но Бетти было несвойственно привязываться к кому-то одному и не замечать никого вокруг. Она была устроена иначе. Она, как бы это сказать, не упускала из виду ни одного привлекательного мужчину, который мог бы провести с ней время. И конечно, работая в “Рыжем коте”, она все время сталкивалась с мужчинами, особенно в летний сезон. У нее всегда был острый язычок, и если они начинали зубоскалить с ней, она им отвечала. А потом, наверное, она встречалась с ними и шла в кино или еще что-нибудь в том же роде. Ничего серьезного… Ничего такого… Ей просто нравилось поразвлечься. Она, случалось, говорила, что ей все равно рано или поздно придется выйти замуж за Дона, так уж стоит повеселиться напоследок. |
- Megan paused and Poirot said:
- "I understand. Continue."
- "It was just that attitude of mind of hers that Don couldn't understand. If she was really keen on him he couldn't see why she wanted to go out with other people. And once or twice they had flaming big rows about it."
- "M. Don, he was no longer quiet?"
- "It's like all those quiet people, when they do lose their tempers they lose them with a vengeance. Don was so violent that Betty was frightened."
- "When was this?
|
- Меган замолчала, а Пуаро кивнул:
- — Я понимаю. Продолжайте.
- — Именно такого отношения к жизни Дон и не мог принять. Он не понимал, почему она хочет проводить время с другими, если относится к нему по-настоящему серьезно. Пару раз из-за этого у них были бурные ссоры.
- — И тогда мосье Дон уже не был так спокоен?
- — Он был как все спокойные люди: когда они выходят из себя, они начинают мстить. Дон так неистовствовал, что Бетти испугалась.
- — Когда это было?
|
"There was one row nearly a year ago and another - a worse one - just over a month ago. I was home for the weekend - and I got them to patch it up again, and it was then that I tried to knock a little sense into Betty - told her she was a little fool. All she would say was that there hadn't been any harm in it. Well, that was true enough, but all the same she was riding for a fall. You see, after the row a year ago, she'd got into the habit of telling a few useful lies on the principle that what the mind doesn't know the heart doesn't grieve over. This last flare-up came because she'd told Don she was going to Hastings to see a girl pal and he found out that she'd really been over to Eastbourne with some man. He was a married man, as it happened, and he'd been a bit secretive about the business anyway - and so that made it worse. They had an awful scene - Betty saying that she wasn't married to him yet and she had a right to go about with whom she pleased and Don all white and shaking and saying that one day - one day -" |
— Одна ссора была почти год назад, а другая, самая страшная, чуть больше месяца назад. Я приехала домой на выходные и кое-как заставила их помириться. Именно тогда я попыталась кое-что объяснить Бетти — сказала ей, что она просто дурочка. Она только и могла мне ответить, что никому от этого хуже не стало. Ну, это, в общем, верно, но все равно она напрашивалась на скандал. Понимаете, после той ссоры, которая случилась год назад, у нее вошло в привычку время от времени лгать для пользы дела, исходя из того принципа, что если глаза не видят, то и сердце не печалится. Последняя размолвка вышла у них потому, что она сказала Дону, будто отправляется в Гастингс к подружке, а он обнаружил, что на самом деле она ездила в Истборн с каким-то мужчиной. Ко всему прочему этот мужчина был женат и не хотел предавать огласке всю эту историю — в результате все получилось только хуже. У них вышел жуткий скандал: Бетти говорила, что она пока еще ему не жена и что она вправе проводить время с кем угодно, а Дон весь побелел, затрясся и сказал, что настанет день.., настанет день.., когда он… |
- "Yes?"
- "He'd commit murder -" said Megan in a lowered voice.
- She stopped and stared at Poirot.
- He nodded his head gravely several times.
- "And so, naturally, you were afraid..."
- "I didn't think he'd actually done it - not for a minute! But I was afraid it might be brought up - the quarrel and all that he'd said - several people knew about it."
|
- — Что?
- — Когда он совершит убийство… — понизив голос, сказала Меган.
- Она замолчала и посмотрела на Пуаро. Он несколько раз задумчиво кивнул.
- — Поэтому вы, естественно, боялись…
- — Я не думала, что он убил.., ни минуты не думала! Но я боялась, что все это всплывет.., их ссора и все, что он сказал.., об этом кое-кто знал…
|
- Again Poirot nodded his head gravely.
- "Just so. And I may say, mademoiselle, that but for the egotistical vanity of a killer, that is just what would have happened. If Donald Fraser escapes suspicion, it will be thanks to A.B.C.'s maniacal boasting."
- He was silent for a minute or two, then he said:
- "Do you know if your sister met this married man, or any other man, lately?"
- Megan shook her head.
- "I don't know. I've been away, you see."
|
- Пуаро снова серьезно кивнул:
- — Совершенно верно. И да позволено мне будет сказать, мадемуазель, что, если бы не эгоистическое тщеславие убийцы, именно так и случилось бы. И если Дональд Фрейзер не под подозрением, то только благодаря хвастовству маньяка Эй-би-си.
- Он помолчал минуту-другую, а потом спросил:
- — Вы не знаете, встречалась ли ваша сестра в последнее время с этим женатым мужчиной или с кем-то еще?
- Меган покачала головой:
- — Не знаю. Я ведь здесь не живу.
|
- "But what do you think?"
- "She mayn't have met that particular man again. He'd probably sheer off if he thought there was a chance of a row, but it wouldn't surprise me if Betty had - well, been telling Don a few lies again. You see, she did so enjoy dancing and the pictures, and of course, Don couldn't afford to take her all the time."
- "If so, is she likely to have confided in any one? The girl at the cafй, for instance?"
- "I don't think that's likely. Betty couldn't bear the Higley girl. She thought her common. And the others would be new. Betty wasn't the confiding sort anyway."
|
- — А как вы думаете?
- — Может быть, с этим мужчиной она больше и не встречалась. Наверное, он предпочел исчезнуть, раз почувствовал, что ему грозит скандал. Но меня бы не удивило, если бы Бетти снова принялась обманывать Дона. Понимаете, она обожала ходить в кино и на танцы, а Дону, разумеется, было не по средствам все время ее развлекать.
- — Если это так, то, может быть, она кому-нибудь поверяла свои тайны? Например, девушке, с которой работала в кафе?
- — Не думаю. Бетти не переваривала эту девчонку Хигли. Она считала ее вульгарной. А другие девушки там недавно работают. Так или иначе, Бетти не любила пускаться в откровенности.
|
- An electric bell trilled sharply above, the girl's head.
- She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.
- "It's Don."
- "Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."
- Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.
|
- Над головой у девушки затрезвонил электрический звонок. Меган подошла к окну и выглянула. В то же мгновенье она отдернула голову.
- — Это Дон…
- — Позовите его сюда, — быстро сказал Пуаро, — я хотел бы поговорить с ним, прежде чем наш инспектор возьмет его в оборот.
- Меган Барнард стрелой выбежала из кухни и мгновенье спустя вернулась, ведя за руку Дональда Фрейзера.
|
- Chapter 12
- DONALD FRASER
- I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.
- He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.
- "What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me - I've only just heard - Betty..."
- His voice trailed away.
|
- Глава 12
- Дональд Фрейзер
- Он сразу вызвал у меня сочувствие. По его бледному изможденному лицу и вопрошающим глазам было видно, как он потрясен.
- Дональд Фрейзер оказался хорошо сложенным молодым человеком приятного вида, рослым, с некрасивым, но симпатичным веснушчатым лицом, высокими скулами и огненно-рыжими волосами.
- — В чем дело, Меган? — спросил он. — Сюда-то зачем? Ради Бога, скажи мне… Я только что узнал… Бетти…
- Его голос дрогнул.
|
- Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.
- My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said:
- "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."
- The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.
|
- Пуаро подвинул ему стул, и Фрейзер сел.
- После этого мой друг извлек из кармана маленькую фляжку, вылил часть ее содержимого в подходящий стакан, оказавшийся на буфетной полке, и сказал:
- — Выпейте немного, мистер Фрейзер. Это пойдет вам на пользу.
- Молодой человек подчинился. От коньяка его лицо немного порозовело. Он выпрямился и снова обернулся к девушке. Он был спокоен и держал себя в руках.
|
- "It's true, I suppose?" he said. "Betty is - dead - killed?"
- "It's true, Don."
- He said as though mechanically:
- "Have you just come down from London?
- "Yes. Dad phoned me."
- "By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.
- His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.
|
- — Так это правда? — спросил он. — Бетти убита?
- — Это правда, Дон.
- Механически он задал вопрос:
- — Ты только что из Лондона?
- — Да. Мне позвонил папа.
- — Ты приехала поездом девять тридцать? — продолжал Дональд Фрейзер.
- Словно убегая от реальности, он искал опоры в этих мелочах.
|
- "Yes."
- There was silence for a minute or two, then Fraser said:
- "The police? Are they doing anything?"
- "They're upstairs now. Looking through Betty's things, I suppose."
- "They've no idea who -? They don't know -?"
- He stopped.
- He had all a sensitive, shy person's dislike of putting violent facts into words.
|
- — Да.
- После минутного молчания Фрейзер сказал:
- — А что полиция? Что-нибудь предпринимает?
- — Сейчас они наверху. Видимо, ведут осмотр в комнате у Бетти…
- — Они не знают, кто… Не знают?
- Он замолчал.
- Как все чувствительные, робкие люди, он не любил называть своими словами то, что связано с насилием.
|
- Poirot moved forward a little and asked a question. He spoke in a business-like, matter-of-fact voice as though what he asked was an unimportant detail.
- "Did Miss Barnard tell you where she was going last night?"
- Fraser replied to the question. He seemed to be speaking mechanically.
- "She told me she was going with a girl friend to St. Leonards."
- "Did you believe her?"
- "I -" Suddenly the automaton came to life. "What the devil do you mean?"
|
- Слегка наклонившись вперед, Пуаро задал вопрос. Он произнес его спокойным деловым голосом, словно спрашивал о пустяке:
- — Мисс Барнард говорила вам, куда собиралась вчера вечером?
- Фрейзер ответил как автомат:
- — Она сказала мне, что собирается в гости к подруге в Сент-Леонардс.
- — Вы ей поверили?
- — Я… — Внезапно автомат ожил. — Что вы хотите сказать, черт возьми?
|
- Poirot said crisply:
- "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer. Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track."
- His glance for a minute turned to Megan.
- "That's right, Don," she said. "It isn't a time for considering one's own feelings or any one else's. You've got to come clean."
- Donald Fraser looked suspiciously at Poirot.
- "Who are you? You don't belong to the police?"
- "I am better than the police," said Poirot. He said it without conscious arrogance. It was, to him, a simple statement of fact.
|
- Глядя на его насупленное лицо, сведенное судорогой от внезапного гнева, я понял, что девушка действительно могла его побаиваться.
- Пуаро решительно произнес:
- — Бетти Барнард убита опасным преступником. Только говоря правду, вы поможете нам выйти на его след.
- На мгновение Фрейзер повернулся к Меган.
- — Это правда, Дон, — сказала она. — Сейчас не время думать о чувствах — своих или чужих. Ты должен доказать свою непричастность.
- Дональд Фрейзер с подозрением взглянул на Пуаро.
- — Кто вы такой? Вы ведь не полицейский.
- — Я лучше, чем полицейский, — ответил Пуаро. Он сказал это без всякой заносчивости — для него это было всего лишь констатация факта.
|
- "Tell him," said Megan.
- Donald Fraser capitulated.
- "I - wasn't sure," he said. "I believed her when she said it. Never thought of doing anything else. Afterwards - perhaps it was something in her manner. I - I, well, I began to wonder."
- "Yes?" said Poirot.
- He had sat down opposite Donald Fraser. His eyes, fixed on the other man's, seemed to be exercising a mesmeric spell.
- "I was ashamed of myself for being so suspicious. But - but I was suspicious... I thought of going down to the front and watching her when she left the cafe. I actually went there. Then I felt I couldn't do that. Betty would see me and she'd be angry. She'd realize at once that I was watching her."
|
- — Отвечай же, — сказала Меган. Дональд Фрейзер сдался.
- — Я.., не знаю, — произнес он. — Я ей поверил, когда она мне это сказала. Я ни о чем другом и не подумал, но потом.., может быть, мне послышалось что-то в ее тоне, я.., словом, я начал что-то подозревать.
- — Вот как? — спросил Пуаро.
- Он сидел напротив Дональда Фрейзера. В его глазах, направленных на молодого человека, казалось, таилась магнетическая сила.
- — Мне стыдно было ее подозревать, но.., но я не мог от этого удержаться… Я решил отправиться на набережную и проследить за тем, как она выйдет из кафе. Я пошел туда, но по дороге понял, что не могу: Бетти увидит меня и разозлится. Она бы сразу поняла, что я за ней слежу.
|
- "What did you do?"
- "I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses - to see if she were in them. But there was no sign of her..."
- "And then?"
- "I - I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there - looked in hotels and restaurants, hung round cinemas - went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."
- He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.
- "In the end I gave it up - came back."
|
- — Как же вы поступили?
- — Я отправился в Сент-Леонардс. Приехал туда в восемь. И стал ждать: на каком автобусе она приедет… Но она все не ехала…
- — И тогда?
- — Тогда… Тогда я потерял голову. Я не сомневался, что она с каким-то мужчиной. Я подумал, что он скорее всего повез ее на машине в Гастингс. Я отправился туда… Заходил в гостиницы и рестораны, слонялся вокруг кинотеатров, пошел на мол. Словом, полнейшая глупость. Даже если она была там, я вряд ли мог найти ее, и потом, есть куча других мест, кроме Гастингса, куда он мог ее повезти.
- Фрейзер замолчал. Хотя тон его оставался сдержанным, в его голосе слышались слепое отчаяние и ярость, которые владели им в минуты, о которых он рассказывал.
- — В конце концов я махнул на все рукой и вернулся.
|
- "At what time?"
- "I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home -"
- "Then - "
- The kitchen door opened.
- "Oh, there you are," said Inspector Kelsey.
- Inspector Crome pushed past him, shot a glance at Poirot and a glance at the two strangers.
- "Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot, introducing them.
- "This is Inspector Crome from London," he explained.
- Turning to the inspector, he said:
|
- — Когда?
- — Не знаю. Я пошел пешком. Должно быть, было уже за полночь, когда я добрался до дома.
- — Когда…
- Дверь на кухню отворилась.
- — А, вот вы где, — сказал инспектор Келси. Мимо него в кухню протиснулся инспектор Кроум, который бросил взгляд сначала на Пуаро, а потом на двух его собеседников.
- — Это мисс Меган Барнард и мистер Дональд Фрейзер, — представил их Пуаро. — А это инспектор Кроум из Лондона.
- Обернувшись к инспектору, Пуаро сказал:
|
- "While you pursued your investigations upstairs I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser, endeavouring if I could to find something that will throw light upon the matter."
- "Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.
- Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed:
- "Get anything?"
- But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.
- I joined Poirot in the hall.
|
- — Пока вы работали наверху, я беседовал с мисс Барнард и мистером Фрейзером, надеясь выяснить что-нибудь, что могло бы пролить свет на наше дело.
- — Вот как? — вымолвил инспектор Кроум, внимание которого привлек не Пуаро, а новые лица.
- Пуаро удалился в холл. По пути инспектор Келси добродушно спросил:
- — Есть что-нибудь новенькое?
- Но в этот момент внимание инспектора переключилось на Кроума, и он не стал дожидаться ответа. Я догнал Пуаро в холле.
|
- "Did anything strike you, Poirot?" I inquired.
- "Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."
- I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.
- Chapter 13
- A CONFERENCE
- Conferences!
- Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences.
|
- — Вас что-нибудь поразило, Пуаро? — спросил я.
- — Только удивительная щедрость убийцы, Гастингс.
- У меня не хватило духу признаться, что я понятия не имею, о чем он говорит.
- Глава 13
- Совещание
- Совещания!
- В моих воспоминаниях о деле Эй-би-си совещания занимают немалое место.
|
- Conferences at Scotland Yard. At Poirot's rooms. Official conferences. Unofficial conferences.
- This particular conference was to decide whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press.
- The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one.
- It had, of course, far more elements of popularity. The victim was a young and good-looking girl to begin with. Also, it had taken place at a popular seaside resort.
- All the details of the crime were reported fully and rehashed daily in thin disguises. The A.B.C. railway guide came in for its share of attention. The favourite theory was that it had been bought locally by the murderer and that it was a valuable clue to his identity. It also seemed to show that he had come to the place by train and was intending to leave for London.
- The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye.
|
- Совещания в Скотленд-Ярде. На квартире у Пуаро. Официальные совещания. Неофициальные совещания.
- На совещании, о котором идет речь, нужно было решить, следует ли сделать факты, относящиеся к анонимным письмам, достоянием прессы.
- Убийство в Бексхилле привлекло куда больше внимания, чем преступление в Эндовере.
- У этого убийства, разумеется, было больше шансов стать сенсацией. Начать с того, что жертвой оказалась молодая хорошенькая девушка. К тому же преступление произошло на популярном морском курорте.
- Все детали убийства были полностью сообщены газетами и ежедневно повторялись снова и снова. Не остался без внимания и справочник “Эй-би-си”. Излюбленная газетами теория заключалась в том, что убийца купил его на месте и что это ценная улика для установления его личности. Казалось, справочник доказывает, что убийца приехал на место преступления поездом и намеревался затем вернуться в Лондон.
- В скупых отчетах об эндоверском убийстве железнодорожный справочник вообще не фигурировал, и поэтому казалось маловероятным, что публика свяжет между собой эти два преступления.
|
- "We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner. "The thing is - which way will give us the best results? Shall we give the public the facts - enlist their co-operation - after all, it'll be the co-operation of several million people, looking out for a madman -"
- "He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.
- "- looking out for sales of A.B.C.'s - and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark - not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"
|
- — Мы должны теперь выработать свою линию, — сказал заместитель комиссара. — Все дело в том, на каком пути мы получим лучшие результаты. Если мы предоставим публике факты и заручимся ее поддержкой, то это ведь будет поддержка нескольких миллионов людей, бросившихся на поиски сумасшедшего.
- — Вряд ли он похож на сумасшедшего, — вставил доктор Томпсон.
- — Публика будет приглядывать за местами, где продаются справочники и тому подобное. Против этого, я думаю, говорят преимущества работы без огласки, не позволяющие убийце узнать о наших намерениях. Но, с другой стороны, он отлично знает, что мы знаем. Он намеренно привлек к себе внимание этими письмами. Какого вы мнения, Кроум?
|
- "I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants - publicity - notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash."
- Thompson nodded.
- The Assistant Commissioner said thoughtfully:
- "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"
|
- — Я смотрю на это так, сэр. Если предать все это огласке, мы примем игру Эй-би-си. Как раз этого он и хочет — хочет славы, известности. К этому он стремится. Я ведь прав, доктор? Он жаждет шумихи.
- Томпсон кивнул.
- Заместитель комиссара задумчиво проговорил:
- — Итак, вы за то, чтобы не идти у него на поводу, не создавать ему рекламу, чего он добивается. А вы как думаете, мосье Пуаро?
|
- Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.
- "It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact - do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out - to tell all - that has its advantages. It is, at least, a warning... On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."
- "H'm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"
- "Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."
- "And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"
- "Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."
- "What do you say, M. Poirot?"
|
- Минуту Пуаро молчал. Затем он заговорил, тщательно взвешивая каждое слово.
- — Мне трудно дать ответ, сэр Лайонел, — сказал он. — Ведь я, можно сказать, лицо заинтересованное. Вызов был послан мне. Если я скажу: “Скройте этот факт, не оглашайте его”, — не подумают ли, что моими устами говорит тщеславие, что я опасаюсь за свою репутацию? Трудное положение! Сказать правду до конца — в этом есть свои преимущества, это, по крайней мере, предупреждение… С другой стороны, я не меньше инспектора Кроума убежден, что убийца этого от нас и ждет.
- — Гм! — сказал заместитель комиссара и потер подбородок. Он взглянул через стол на доктора Томпсона. — Предположим, что мы не доставим нашему лунатику удовольствия и избавим его от огласки, к которой он стремится. Что он тогда сделает?
- — Совершит новое преступление, — незамедлительно ответил доктор. — Вы его сами к этому подтолкнете.
- — А если эту историю выпустить на первые полосы газет? Какой тогда будет его реакция?
- — Такой же. Одним способом вы подогреваете его мегаломанию
- , другим — подавляете ее. А результат один — новое преступление.
- — Что вы на это скажете, мосье Пуаро?
|
- "I agree with Dr. Thompson."
- "A cleft stick - eh? How many crimes do you think this - lunatic has in mind?"
- Dr. Thompson looked across at Poirot.
- "Looks like A to Z," he said cheerfully.
- "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."
- The Assistant Commissioner struck the table with his fist.
- "My God, are you telling me we're going to have five more murders?"
- "It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome. "Trust me."
- He spoke with confidence.
|
- — Я согласен с доктором Томпсоном.
- — Мы на распутье, не так ли? Как вы думаете, сколько еще преступлений на уме у этого лунатика?
- Доктор Томпсон через стол посмотрел на Пуаро.
- — Хватит на все буквы алфавита, — бодро заявил доктор.
- — Разумеется, — продолжал он, — до конца алфавита он не доберется. Даже до середины. Вы выйдете на его след задолго до этого. Интересно, как бы он решил проблему с буквой “икс”.
- Устыдившись, доктор прервал эти приятные размышления:
- — Но вы поймаете его задолго до этого, где-нибудь на букве “к”.
- Заместитель комиссара стукнул по столу кулаком:
- — О Боже! Не хотите ли вы сказать, что нас ожидает еще десяток убийств?
- — Десятка убийств мы не допустим, — сказал инспектор Кроум. — Можете быть уверены. Он говорил с внутренней убежденностью.
|
- "Which letter of the alphabet do you place it at, Inspector?" asked Poirot.
- There was a slight ironic note in his voice. Crome, I thought, looked at him with a tinge of dislike adulterating the usual calm superiority.
- "Might get him next time, M. Poirot. At any rate I'd guarantee to get him by the time he gets to E."
- He turned to the Assistant Commissioner.
- "I think I've got the psychology of the case fairly clear. Dr. Thompson will correct me if I'm wrong. I take it that every time he brings a crime off, his self-confidence increases about a hundred per cent. Every time he feels 'I'm clever - they can't catch me!' he becomes so overweeningly confident that he also becomes careless. He exaggerates his own cleverness and every one else's stupidity. Very soon he'll be hardly bothering to take any precautions at all. That's right, isn't it, doctor?"
-
|
- — На какой же букве алфавита вы его остановите, инспектор? — спросил Пуаро.
- В его голосе была слышна еле заметная ирония. Как мне показалось, Кроум, изменив своему обычному чувству спокойного превосходства, посмотрел на Пуаро с долей антипатии:
- — Может быть, на следующей, мосье Пуаро. Во всяком случае, я поручусь, что возьму его задолго до “к”. Он повернулся к заместителю комиссара:
- — Мне кажется, я до конца разобрался в психологии убийцы. Если я ошибаюсь, доктор Томпсон меня поправит. Полагаю, что всякий раз, когда Эй-би-си осуществляет преступление, его самоуверенность вырастает чуть ли не на сто процентов. Всякий раз он думает:
- “Я умен — им меня не поймать!” — и становится столь самоуверенным, что теряет осторожность. Он преувеличивает собственный ум и глупость всех остальных. Пройдет немного времени, и он вообще перестанет принимать какие-либо предосторожности. Верно, доктор?
|
- Thompson nodded.
- "That's usually the case. In non-medical terms it couldn't have been put better. You know something about such things, M. Poirot. Don't you agree?"
- I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot. He considered that he and he only was the expert on this subject.
- "It is as Inspector Crome says," agreed Poirot.
- "Paranoia," murmured the doctor.
- Poirot turned to Crome.
- "Are there any material facts of interest in the Bexhill case?"
|
- Томпсон кивнул:
- — Обычно так и бывает. Если не пользоваться медицинскими терминами, то точнее не скажешь. Вы кое-что знаете о таких вещах, мосье Пуаро. Вы с нами согласны?
- Не думаю, что Кроуму пришлось по душе обращение к опыту Пуаро. Сам Кроум полагал, что он и только он — специалист в деле розыска.
- — Инспектор Кроум прав, — согласился Пуаро.
- — Преступник — параноик, — пробормотал доктор. Пуаро обернулся к Кроуму:
- — В бексхиллском деле есть какие-нибудь интересные факты?
|
- "Nothing very definite. A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph as that of a young woman who dined there in company with a middle-aged man in spectacles. It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner, halfway between Bexhill and London. There they say she was with a man who looked like a naval officer. They can't both be right, but either of them's probable. Of course, there's a host of other identifications, but most of them not good for much. We haven't been able to trace the A.B.C."
- "Well, you seem to be doing all that can be done, Crome," said the Assistant Commissioner. "What do you say, M. Poirot? Does any line of inquiry suggest itself to you?"
- Poirot said slowly:
- "It seems to me that there is one very important clue - the discovery of the motive."
|
- — Ничего особенного. Официант из кафе “Сплендид” в Истборне опознал покойную по фотографии: она ужинала там вечером двадцать четвертого в обществе мужчины средних лет, носившего очки. Фотографию опознали также в придорожном кафе на полдороге между Бексхиллом и Лондоном. Там сказали, что девушка появлялась в кафе около девяти вечера двадцать четвертого с человеком, похожим на военного моряка. Кто-то из них ошибается, но то и другое равно вероятно. Само собой, фотографию опознала масса людей, но в большинстве случаев от этого нет никакого толка. Мы не смогли найти следов Эй-би-си.
- — По-моему, вы делаете все возможное, Кроум, — сказал заместитель комиссара. — А вы что скажете, мосье Пуаро? Какая линия расследования кажется вам самой плодотворной?
- Пуаро медленно ответил:
- — Мне кажется, что есть один очень важный ключ — мотив убийства.
|
- "Isn't that pretty obvious? An alphabetical complex. Isn't that what you called it, doctor?"
- "Сa, oui," said Poirot. "There is an alphabetical complex. A madman in particular has always a very strong reason for the crimes he commits."
- "Come, come, M. Poirot," said Crome. "Look at Stoneman in 1929. He ended by trying to do away with any one who annoyed him in the slightest degree."
- Poirot turned to him.
|
- — Но разве это не очевидно? Налицо алфавитный комплекс. Вы, кажется, так это назвали, доктор?
- — Ну да, — сказал Пуаро. — Алфавитный комплекс налицо. Но почему алфавитный комплекс? Именно от сумасшедшего можно ожидать веских причин, по которым он идет на преступление.
- — Ну уж вы скажете, мосье Пуаро, — покачал головой Кроум. — Возьмите Стоунмена, дело тысяча девятьсот двадцать девятого года. Он кончил тем, что пытался расправиться со всяким, кто хоть самую малость его раздражал.
- Пуаро повернулся к Кроуму:
|
- "Quite so. But if you are a sufficiently great and important person, it is necessary that you should be spared small annoyances. If a fly settles on your forehead again and again, maddening you by its tickling - what do you do? You endeavour to kill that fly. You have no qualms about it. You are important - the fly is not. You kill the fly and the annoyance ceases. Your action appears to you sane and justifiable. Another reason for killing a fly is if you have a strong passion for hygiene. The fly is a potential source of danger to the community - the fly must go. So works the mind of the mentally deranged criminal. But consider now this case - if the victims are alphabetically selected, then they are not being removed because they are a source of annoyance to him personally. It would be too much of a coincidence to combine the two."
- "That's a point," said Dr. Thompson. "I remember a case where a woman's husband was condemned to death. She started killing the members of the jury one by one. Quite a time before the crimes were connected up. They seemed entirely haphazard. But as M. Poirot says, there isn't such a thing as a murderer who commits crimes at random. Either he removes people who stand (however insignificantly) in his path, or else he kills by conviction. He removes clergymen, or policemen, or prostitutes because he firmly believes that they should be removed. That doesn't apply here either as far as I can see. Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class. Of course, it's possible that there is a sex complex. Both victims have been women. We can tell better, of course, after the next crime -"
|
- — Верно. Но если вы достаточно крупная и важная фигура, то необходимо, чтобы вы были избавлены от малейших неприятностей. Если вам на лоб снова и снова усаживается муха и бесит вас прикосновением своих лапок, что вы делаете в таком случае? Вы стремитесь убить эту муху. Без малейших угрызений совести. Важна не муха, а вы. Вы убиваете муху, и раздражение проходит. Ваши действия кажутся вам разумными и оправданными. Другой причиной для убийства мухи может быть ваше пристрастие к гигиене. Муха — потенциальный источник заболевания, и муха должна погибнуть. Так же работает мозг психически ненормального преступника. А теперь рассмотрим наш случай. Если жертвы отбираются по алфавитному принципу, то, значит, их устраняют не потому, что они являются для убийцы источником раздражения. Сочетание этих двух факторов — слишком редкое совпадение.
- — В этом все дело, — сказал доктор Томпсон. — Помню такой случай: муж одной женщины был осужден на смертную казнь. Она начала убивать присяжных одного за другим. Прошло немало времени, прежде чем все эти преступления удалось связать. Они казались чисто случайными. Но, как говорит мосье Пуаро, убийцы, который совершал бы преступления без разбора, быть не может. Либо он устраняет людей, которые, пусть незначительно, мешают ему, либо он убивает по убеждению. Он устраняет священников, или полицейских, или проституток, потому что твердо верит, что они должны
быть устранены. Насколько я могу судить, это не тот случай. Нельзя объединить миссис Эшер и Бетти Барнард в одну группу. Конечно, тут могут действовать сексуальные комплексы. Обе жертвы — женщины. Разумеется, это станет понятнее после следующего преступления.
|
- "For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably. "We're going to do all we can to prevent another crime."
- Dr. Thompson held his peace and blew his nose with some violence.
- "Have it your own way," the noise seemed to say. "If you won't face facts -"
- The Assistant Commissioner turned to Poirot.
- "I see what you're driving at, but I'm not quite clear yet."
|
- — Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства, — раздраженно сказал сэр Лайонел. — Мы сделаем все, чтобы его предотвратить.
- Доктор Томпсон умолк и не без свирепости высморкался. “Думайте что хотите, — выражал он всем своим видом. — Если вам не угодно смотреть в лицо фактам…”
- Заместитель комиссара повернулся к Пуаро.
- — Я понимаю, к чему вы ведете, но ясности пока нет.
|
- "I ask myself," said Poirot, "what passes in itself exactly in the mind of the murderer? He kills, it would seem from his letters, pour le sport - to amuse himself. Can that really be true? And even if it is true, on what principle does he select his victims apart from the merely alphabetical one? If he kills merely to amuse himself he would not advertise the fact, since, otherwise, he could kill with impunity. But no, he seeks, as we all agree, to make the splash in the public eye - to assert his personality. In what way has his personality been suppressed that one can connect with the two victims he has so far selected? A final suggestion - Is his motive direct personal hatred of me, of Hercule Poirot? Does he challenge me in public because I have (unknown to myself) vanquished him somewhere in the course of my career? Or is his animosity impersonal - directed against a foreigner? And if so, what again has led to that? What injury has he suffered at a foreigner's hand?"
-
|
- — Я спрашиваю себя, — произнес Пуаро, — что именно происходит в мозгу преступника? По его письмам можно подумать, что он убивает для собственного развлечения. Правда ли это? И даже если правда, то по какому принципу, помимо чисто алфавитного, он избирает свою жертву? Если он убивает просто для развлечения, ему не следовало бы делать этот факт достоянием гласности, поскольку иначе он мог бы убивать безнаказанно. Но нет! Как все мы признаем, он стремится поднять шумиху, самоутвердиться. В каком же отношении его личность была подавлена? Как это можно связать с теми двумя жертвами, которых он до настоящего времени выбрал? И последнее: является ли его мотивом личная ненависть, направленная на меня, Эркюля Пуаро? Вызывает ли он меня на публичный поединок, потому что я, сам того не зная, когда-то в ходе моей карьеры нанес ему поражение? Или же его враждебность безлична и направлена против любого иностранца? И если так, то что к этому привело? Чем иностранцы ему досадили?
|
- "All very suggestive questions," said Dr. Thompson.
- Inspector Crome cleared his throat.
- "Oh, yes? A little unanswerable at present, perhaps."
- "Nevertheless, my friend," said Poirot, looking straight at him, "it is there in those questions that the solution lies. If we knew the exact reason - fantastic, perhaps, to us - but logical to him - of why our madman commits these crimes, we should know, perhaps, who the next victim is likely to be."
- Crome shook his head.
- "He selects them haphazard - that's my opinion."
- "The magnanimous murderer," said Poirot.
|
- — Эти вопросы заставляют задуматься, — сказал доктор Томпсон.
- Инспектор Кроум прочистил горло:
- — Вот как? Но на них пока непросто ответить.
- — И все же, мой друг, — обратился к нему Пуаро, — именно в этих вопросах и кроется решение. Если бы мы знали истинную причину — возможно, фантастическую для нас, но логичную для него, — почему наш безумец совершает эти преступления, мы бы, возможно, поняли, кто скорее всего станет его следующей жертвой.
- Кроум покачал головой:
- — Он выбирает их чисто случайно — таково мое мнение.
- — Великодушный убийца, — сказал Пуаро.
|
- "What's that you say?"
- "I said - the magnanimous murderer! Franz Ascher would have been arrested for the murder of his wife - Donald Fraser might have been arrested for the murder of Betty Barnard - if it had not been for the warning letters of A.B.C. Is he, then, so soft-hearted that he cannot bear others to suffer for something they did not do?"
- "I've known stranger things happen," said Dr. Thompson. "I've known men who've killed half a dozen victims all broken up because one of their victims didn't die instantaneously and suffered pain. All the same, I don't think that that is our fellow's reason. He wants the credit of these crimes for his own honour and glory. That's the explanation that fits best."
- "We've come to no decision about the publicity business," said the Assistant Commissioner.
|
- — Как это понимать?
- — Повторяю — великодушный убийца! Франц Эшер был бы арестован за убийство своей жены. Дональд Фрейзер мог бы быть арестован за убийство Бетти Бар-нард, если бы не угрожающие письма Эй-би-си. Так значит, он столь добросердечен, что не в силах стерпеть, когда другим приходится страдать за то, чего они не совершали?
- — Случаются вещи и более странные, — заметил доктор Томпсон. — Я знавал людей, у которых на совести было с десяток жертв, но которые не выдерживали, когда одна из их жертв не умирала мгновенно и страдала от боли. Так или иначе, не думаю, что это побудительная причина в нашем случае. Убийца хочет использовать эти преступления для собственной славы и на пользу себе. Это наилучшее объяснение.
— Мы так и не пришли к решению относительно прессы, — сказал заместитель комиссара.
|
"If I may make a suggestion, sir," said Crome. "Why not wait till the receipt of the next letter?Make it public then - special editions, etc. It will make a bit of a panic in the particular town named, but it will put every one whose name begins with C on his guard, and it'll put A.B.C. on his mettle. He'll be determined to succeed. And that's when we'll get him."- How little we knew what the future held.
- Chapter 14
- THE THIRD LETTER
- I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter.
|
- — У меня есть предложение, сэр, — вмешался Кроум. — Почему бы не подождать до следующего письма? И тогда предать его огласке — в экстренных выпусках газет и так далее. Это вызовет некоторую панику в том городе, который будет намечен убийцей, но это же заставит быть настороже всех, чья фамилия начинается на букву “си”, и это же раззадорит преступника. Он будет нацелен на успех. Тут-то мы его и возьмем.
- Как мало тогда мы знали о том, что сулит нам будущее.
- Глава 14
- Третье письмо
- Я хорошо помню, как пришло третье письмо от Эй-би-си.
|
- I may say that all precautions had been taken so that when A.B.C. resumed his campaign there should be no unnecessary delays. A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house and if Poirot and I were out it was his duty to open anything that came so as to be able to communicate with headquarters without loss of time.
- As the days succeeded each other we had all grown more and more on edge. Inspector Crome's aloof and superior manner grew more and more aloof and superior as one by one his more hopeful clues petered out. The vague descriptions of men said to have been seen with Betty Barnard proved useless - various men noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden were either accounted for or could not be traced. The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people.
|
- Должен сказать, что были приняты все предосторожности, чтобы начать действовать без промедления, как только Эй-би-си вновь заявит о себе. В доме дежурил молоденький сержант из Скотленд-Ярда, и, если я и Пуаро отсутствовали, в его обязанности входило вскрывать пришедшую почту, чтобы без промедления информировать Скотленд-Ярд.
- Один день сменял другой, и мы все сильнее начинали нервничать. Надменный инспектор Кроум становился надменнее, по мере того как все его многообещающие улики отпадали одна за другой. Туманные описания мужчины, которых якобы видели с Бетти Барнард, ничего не дали. Автомобили, замеченные в окрестностях Бексхилла и Кудена, либо были обнаружены, либо так и не нашлись. Расследование насчет того, кто и когда приобретал справочники “Эй-би-си”, причинило неудобства множеству ни в чем не повинных людей.
|
- As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.
- He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped - neglected for once by their owner.
- It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.
|
- Что до нас самих, то всякий раз, когда за дверью слышался знакомый стук почтальона, наши сердца от волнения начинали биться чаще — мое-то уж во всяком случае, но не сомневаюсь, что и Пуаро испытывал то же ощущение.
- Я знал, что Пуаро удручен ходом дела. Он отказывался уехать из Лондона, предпочитая оставаться на месте на случай неожиданностей. В эти горячие деньки даже его усы, на время позабытые владельцем, отвисли.
- Третье письмо Эй-би-си пришло в пятницу, вечернюю почту доставили около десяти.
|
- When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.
- "Poirot," I cried... My voice died away.
- "It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."
- I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.
|
- Когда мы заслышали знакомые шаги и резкий стук, я встал и пошел к ящику. Там, помнится, оказалось четыре или пять писем. На последнем, которое я вынул, адрес был напечатан на машинке.
- — Пуаро! — воскликнул я… Голос мой дрогнул.
- — Пришло? Открывайте его, Гастингс. Живо. Дорога каждая минута. Надо решать, что делать.
- Я надорвал конверт (Пуаро на этот раз не упрекнул меня в неаккуратности) и извлек из него листок.
|
- "Read it," said Poirot.
- I read aloud:
- Poor Mr. Poirot,
- Not so good at these little criminal matters as you thought yourself, are you? Rather past your prime, perhaps? Let us see if you can do any better this time. This time its an easy one. Churston on the 30th. Do try and do something about it! It's a bit dull having it all my own way, you know!
- Good hunting. Ever yours,
- A.B.C.
|
- — Читайте, — сказал Пуаро. Я прочитал:
- “Бедный мистер Пуаро!
- Не очень-то вы разбираетесь в преступной жизни! Видать, постарели? Посмотрим, выйдет ли что-нибудь у вас на этот раз. Теперь все будет просто. Сирстон. 30-го. Попробуйте хоть что-нибудь сделать! А то, знаете ли, скучновато, когда все идет без сучка без задоринки.
- Счастливой охоты. Вечно ваш Эй-би-си”.
|
- "Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C. "Let's see where it is."
- "Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me. "When was that letter written? Is there a date on it?"
- I glanced at the letter in my hand.
- "Written on the 27th," I announced.
- "Did I hear you alright, Hastings? Did he give the date of the murder as the 30th?"
|
- — Сирстон, — воскликнул я и кинулся к нашему справочнику “Эй-би-си”. — Посмотрим, где это!
- — Гастингс! — раздался резкий голос Пуаро, и я остановился. — Когда было написано письмо? На нем есть дата?
- Я посмотрел на письмо, которое держал в руках.
- — Написано двадцать седьмого, — сообщил я.
- — Я вас правильно расслышал, Гастингс? Он назначил убийство на тридцатое?
|
- "That's right. Let me see, that's -"
- "Bon Dieu, Hastings - do you not realize? Today is the 30th."
- His eloquent hand pointed to the calendar on the wall. I caught up the daily paper to confirm it.
- "But why - how -" I stammered.
- Poirot caught up the torn envelope from the floor. Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain, but I had been too anxious to get at the contents of the letter to pay more than fleeting attention to it.
|
- — Да. Дайте-ка я посмотрю…
- — Bon Dieu
- , Гастингс, до вас еще не дошло? Ведь сегодня тридцатое.
- И Пуаро красноречивым жестом указал на календарь на стене. Чтобы убедиться, что он не ошибся, я схватился за сегодняшнюю газету.
- — Но почему?.. Как?.. — забормотал я. Пуаро поднял надорванный конверт с пола. Вскрывая письмо, я заметил какую-то странность, связанную с адресом на конверте, но слишком торопился познакомиться с содержимым, чтобы долго вчитываться в адрес.
|
- Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions. The address ran: M. Hercule Poirot, Whitehorse Mansions. Across the corner was scrawled: "Not known at Whitehorse Mansions, E.C., nor at Whitehorse Court - try Whitehaven Mansions."
- "Mon Dieu!" murmured Poirot. "Does even chance aid this madman? Vite, vite - we must get on to Scotland Yard."
- A minute or two later we were speaking to Crome over the wire. For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes?" Instead a quickly stifled curse came to his lips. He heard what we had to say, then rang off in order to get a connection to Churston as rapidly as possible.
- "C'est trop tard," murmured Poirot.
- "You can't be sure of that," I argued, though without any great hope.
|
- В те времена Пуаро проживал в здании под названием Уайт-хевен. Адрес гласил: “Мосье Эркюлю Пуаро. Уайт-хорс”, а в углу конверта было нацарапано:
- “В Уайт-хорсе адресат не известен. В-Уйат-хорс-корте также не известен. Проверить Уайт-хевен”.
- — Моn Dieu!
- — прошептал Пуаро. — Неужели даже случай помогает этому безумцу? Vite… vite…
- Мы должны связаться со Скотленд-Ярдом.
- Минуту спустя мы говорили по телефону с Кроумом. На этот раз известный своим самообладанием инспектор не сказал нам: “Вот как?” Вместо этого с его уст сорвалось приглушенное проклятие. Он выслушал нас и повесил трубку, с тем чтобы как можно скорее связаться с Сирстоном.
- — C'est trop tard
- , — прошептал Пуаро.
- — Это еще не известно, — возразил я, хотя и без большой надежды.
|
- He glanced at the clock.
- "Twenty minutes past ten? An hour and forty minutes to go. Is it likely that A.B.C. will have held his hand so long?"
- I opened the railway guide I had previously taken from its shelf.
- "Churston, Devon," I read, "from Paddington 204 miles. Population 544. It sounds a fairly small place. Surely our man will be bound to be noticed there."
|
- Пуаро посмотрел на часы.
- — Двадцать минут одиннадцатого? До конца суток — час сорок минут. Вероятно ли, что Эй-би-си станет ждать так долго?
- Я открыл железнодорожный справочник, который прежде снял с полки.
- — Сирстон, Девоншир, — прочитал я, — двести четыре мили от Паддингтона. Население — шестьсот пятьдесят шесть человек. Маленький городишко. Нашего убийцу там непременно заметят.
|
- "Even so, another life will have been taken," murmured Poirot. "What are the trains? I imagine a train will be quicker than a car."
- "There's a midnight train - sleeping-car to Newton Abbot - gets there 6:08 A.M., and to Churston at 7:15."
- "That is from Paddington?"
- "Paddington, yes."
- "We will take that, Hastings."
- "You'll hardly have time to get news before we start."
|
- — Даже если так, он успеет лишить жизни еще кого-то, — негромко сказал Пуаро. — Какие туда есть поезда? Думаю, поездом мы поспеем быстрее, чем машиной.
- — В полночь отправляется поезд, который приходит в Ньютон-Эббот в шесть восемь, а в Сирстон — семь пятнадцать.
- — Отправление с Паддингтона?
- — Да, с Паддингтона.
- — Этим поездом и поедем, Гастингс.
- — У вас вряд ли будет время что-нибудь узнать до отъезда.
|
- "If we receive bad news tonight or tomorrow morning, does it matter which?"
- "There's something in that."
- I put a few things together in a suitcase whilst Poirot once more rang up Scotland Yard.
- A few minutes later he came into the bedroom and demanded:
- "Mais qu'est-ce que vous faites lа?"
- "I was packing for you. I thought it would save time."
- "Vous йprouvez trop d'emotion, Hastings. It affects your hands and your wits. Is that a way to fold a coat? And regard what you have done to my pyjamas. If the hairwash breaks what will befall them?"
|
- — Пожалуй, вы правы.
- Я наскоро собрал чемодан, а Пуаро между тем еще раз позвонил в Скотленд-Ярд.
- Через несколько минут он вошел в спальню и спросил:
- — Mais qu'est-ce que vous faites la?
- — Я собрал для вас чемодан. Я думал сэкономить время.
- — Vous eprouvez trop d'emotion
- , Гастингс. Это плохо сказывается на вашей аккуратности и сообразительности. Разве так складывают пальто? Посмотрите, что вы сделали с моей пижамой — если шампунь разольется, что с ней будет?
|
- "Good heavens, Poirot," I cried, "this is a matter of life and death. What does it matter what happens to our clothes?"
- "You have no sense of proportion, Hastings. We cannot catch a train earlier than the time that it leaves, and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder."
- Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.
- He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Some one from Scotland Yard would meet us there.
- When we arrived on the platform the first person we saw was Inspector Crome.
- He answered Poirot's look of inquiry.
- "No news as yet. All men available are on the lookout. All persons whose name begins with C are being warned by phone when possible. There's just a chance. Where's the letter?"
- Poirot gave it to him.
|
- — Боже мой, Пуаро! — воскликнул я. — Дело идет о жизни и смерти. Какая разница, что случится с вашей пижамой?
- — У вас нет чувства гармонии, Гастингс. Мы не можем уехать раньше, чем отойдет поезд, а уничтожение моей одежды ни в коей мере не поможет предотвратить преступление.
- Решительно отобрав у меня чемодан, Пуаро сам занялся укладкой.
- Он объяснил, что письмо и конверт мы должны взять с собой на вокзал. Там нас будет ждать кто-нибудь из Скотленд-Ярда.
- Когда мы очутились на платформе, то первым человеком, которого мы увидели, был инспектор Кроум.
- В ответ на вопрошающий взгляд Пуаро он сказал:
— Пока никаких новостей. Вся полиция поднята на ноги. Людей, чьи фамилии начинаются на букву “си”, по возможности оповещают по телефону. Какая-то надежда сохраняется. Где письмо? Пуаро отдал ему письмо.
|
- He examined it, sweating softly under his breath.
- "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow."
- "You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"
- Crome shook his head.
- "No. He's got his rules - crazy rules - and abides by them. Fair warning. He makes a point of that. That's where his boastfulness comes in. I wonder now - I'd almost bet the chap drinks White Horse whisky."
- "Ah, c'est ingenieux ca!" said Poirot, driven to admiration in spite of himself. "He prints the letter and the bottle is in front of him."
|
- He examined it, sweating softly under his breath.
- "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow."
- "You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"
- Crome shook his head.
- "No. He's got his rules - crazy rules - and abides by them. Fair warning. He makes a point of that. That's where his boastfulness comes in. I wonder now - I'd almost bet the chap drinks White Horse whisky."
- "Ah, c'est ingenieux ca!" said Poirot, driven to admiration in spite of himself. "He prints the letter and the bottle is in front of him."
|
- "That's the way of it," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another: unconsciously copied something that's just under the eye. He started off White and went on horse instead of haven..." The inspector, we found, was also travelling by the train. "Even if by some unbelievable luck nothing happened, Churston is the place to be. Our murderer is there, or has been there today. One of my men is on the phone here up to the last minute in case anything comes through." Just as the train was leaving the station we saw a man running down the platform. He reached the inspector's window and called up something.
|
— Так часто случается, — сказал Кроум. — С каждым из нас такое бывало, мы бессознательно копировали то, что было у нас перед глазами. Он начал писать “Уайт”, а потом написал “хоре” вместо “хевен”. Как выяснилось, инспектор ехал тем же поездом. — Даже если нам невероятно повезло и еще ничего не случилось, местом действия будет Сирстон. Наш убийца сейчас там или был там сегодня. Один из моих людей будет дежурить на телефоне до последней минуты на случай, если что-нибудь сообщат. Когда поезд уже трогался, мы увидели, что по платформе бежит человек. Он поравнялся с окном инспектора и что-то прокричал. |
As the train drew out of the station Poirot and I hurried along the corridor and tapped on the door of the inspector's sleeper. "You have news - yes? demanded Poirot. Crome said quietly: "It's about as bad as it can be. Sir Carmichael Clarke has been found with his head bashed in." |
- Когда станция осталась позади, Пуаро и я бросились по коридору и постучали в дверь купе, где находился инспектор.
- — Есть новости? — спросил Пуаро. Кроум спокойно ответил:
- — Хуже некуда. Сэр Сирил Сислей только что был обнаружен с проломленным черепом.
|