НАЗАД

Poirot glanced at his watch. We took the hint. It had been agreed that we were to make an all day session of it, patrolling as many streets as possible in the morning, and later, stationing ourselves at various likely points on the racecourse.
I say "we." Of course, in my own case such a patrol was of little avail since I was never likely to have set eyes on A.B.C. However, as the idea was to separate so as to cover as wide an area as possible I had suggested that I should act as escort to one of the ladies.
Poirot had agreed - I am afraid with somewhat of a twinkle in his eye.
The girls went off to get their hats on. Donald Fraser was standing by the window looking out, apparently lost in thought.
Пуаро посмотрел на часы. Мы поняли его намек. Мы еще раньше договорились, что будем заняты целый день: утром будем патрулировать на улицах, а затем разместимся в наиболее важных точках ипподрома.
Я сказал “мы”. Разумеется, мне не было большого смысла патрулировать, поскольку я ни разу не видел Эй-би-си. Тем не менее, поскольку суть плана была в том, чтобы разойтись поодиночке и охватить как можно большую часть города, я вызвался сопровождать кого-нибудь из дам.
Пуаро согласился, но глаза его при этом блеснули.
Девушки вышли, чтобы надеть шляпки. Дональд Фрейзер стоял у окна и, видимо погрузившись в размышления, смотрел на улицу.
 
Franklin Clarke glanced over at him, then evidently deciding that the other was too abstracted to count as a listener, he lowered his voice a little and addressed Poirot.
"Look here, M. Poirot. You went down to Churston, I know, and saw my sister-in-law. Did she say - or hint - I mean - did she suggest at all -?"
He stopped, embarrassed.
Poirot answered with a face of blank innocence that aroused my strongest suspicions.
"Comment? Did your sister-in-law say, hint or suggest - what?"
Franklin Clarke got rather red.
"Perhaps you think this isn't a time for butting in with personal things -"
 
Франклин Сислей поглядел на Дональда, но, очевидно, решив, что тот слишком погружен в свои мысли, чтобы слушать других, шепотом заговорил с Пуаро:
— Послушайте, мосье Пуаро. Я знаю, что вы ездили в Сирстон повидаться с моей невесткой. Она ничего вам не говорила? Ни на что не намекала? Я хочу сказать.., она никак не касалась…
В смущении Сислей остановился.
Пуаро с видом полнейшей невинности, вызвавшей у меня самые серьезные подозрения, переспросил:
— Comment?
Чего именно ваша невестка не говорила и не касалась?
Франклин Сислей покраснел.
— Возможно, вы сочтете неуместным касаться сейчас личной темы…
 
"Du tout!"
"But I feel I'd like to get things quite straight."
"An admirable course."
This time I think Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement. He ploughed on rather heavily.
"My sister-in-law's an awfully nice woman - I've been very fond of her always - but of course she's been ill some time - and in that kind of illness - being given drugs and all that - one tends to - well to fancy things about people!"
 
— Du tout!
— Но я бы не хотел ничего утаивать.
— Великолепно!
На этот раз, мне кажется, Сислей тоже заподозрил, что за безразличием Пуаро скрывается улыбка. Франклин перешел к делу.
— Моя невестка — милейшая женщина.., я всегда был к ней очень привязан.., но, сами понимаете, она давно болеет.., а при такой болезни.., да еще на таких лекарствах.., человек может.., может навыдумывать о других всякую всячину!
 
"Ah!"
By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye. But Franklin Clarke, absorbed in his diplomatic task, was past noticing it. "It's about Thora - Miss Grey," he said.
"Oh, it is of Miss Grey you speak?" Poirot's tone held innocent surprise.
"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head. You see, Thora - Miss Grey is well, rather a good-looking girl -"
"Perhaps - yes," conceded Poirot.
 
— Да ну?
Теперь я безошибочно увидел огонек в глазах Пуаро.
Но Франклин Сислей, стремясь выполнить свою дипломатическую миссию, не обратил на это внимания.
— Я говорю о Торе.., о мисс Грей, — промолвил он.
— А, так вы говорите о мисс Грей? — словно ни о чем не подозревая, отозвался Пуаро.
— Ну да. У леди Сислей какие-то свои соображения. Понимаете, Тора.., мисс Грей.., она ведь очень хорошенькая…
— В общем, да, — согласился Пуаро.
 
"And women are, even the best of them, a bit catty about other women. Of course, Thora was invaluable to my brother - he always said she was the best secretary he ever had - and he was very fond of her, too. But it was all perfectly straight and above-board. I mean, Thora isn't the sort of girl -"
"No?" said Poirot helpfully.
"But my sister-in-law got it into her head to be - well - jealous, I suppose. Not that she ever showed anything. But after Car's death, when there was a question of Miss Grey staying on - well, Charlotte cut up rough. Of course, it's partly the illness and the morphia and all that - Nurse Capstick says so - she says we mustn't blame Charlotte for getting these ideas into her head -"
 
— А женщины, даже самые добрые, этого не любят. Конечно, Тора была первой помощницей моему брату.., он всегда говорил, что она — прекрасная секретарша.., и очень ее любил. Но никаких тайн и интриг у них не было. Тора ведь не такая, чтобы…
— Конечно, не такая, — закивал Пуаро.
— Но вот леди Сислей взбрело в голову, что.., словом, она вроде бы стала ревновать. Конечно, она никогда этого не обнаруживала. Но после смерти Сислея, когда встал вопрос о том, останется ли мисс Грей в доме… Шарлотта встала на дыбы. Конечно, тут и болезнь виновата, и морфий, и все такое прочее.., в этом сиделка Кепстик права.., на Шарлотту за это сердиться не приходится…
 
He paused.
"Yes?
"What I want you to understand, M. Poirot, is that there isn't anything in it at all. It's just a sick woman's imaginings. Look here -" he fumbled in his pocket - "here's a letter I received from my brother when I was in the Malay States. I'd like you to read it because it shows exactly what terms they were on."
Poirot took it. Franklin came over beside him and with a pointing finger read some of the extracts out loud.
 
Франклин замолчал.
— Да?
— Но я хочу, чтобы вы поняли, мосье Пуаро, что ничего такого и в помине не было. Это все — плод воображения больной женщины. Вот посмотрите, — Сислей сунул руку в карман, — вот письмо, которое я получил от брата, когда был в Малайе. Прошу вас, прочитайте — отсюда видно, в каких он был отношениях с Торой.
Пуаро взял письмо. Франклин встал рядом и, найдя нужное место, прочел вслух:
 
- things go on here much as usual. Charlotte is moderately free from pain. I wish one could say more. You may remember Thora Grey? She is a dear girl and a greater comfort to me that I can tell you. I should not have known what to do through this bad time but for her. Her sympathy and interest are unfailing. She has an exquisite taste and flair for beautiful things and shares my passion for Chinese art. I was indeed lucky to find her. No daughter could be a closer or more sympathetic companion. Her life had been a difficult and not always a happy one, but I am glad to feel that here she has a home and a true affection.
"You see," said Franklin. "That's how my brother felt to her. He thought of her like a daughter. What I feel so unfair is the fact that the moment my brother is dead, his wife practically turns her out of the house! Women really are devils, M. Poirot."
"Your sister-in-law is ill and in pain, remember."
"I know. That's what I keep saying to myself. One mustn't judge her. All the same, I thought I'd show you this. I don't want you to get a false impression of Thora from anything Lady Clarke may have said."
 
— “У нас все более или менее по-старому. Шарлотте немного легче. К сожалению, коренного улучшения нет. Помнишь ли ты Тору Грей? Она чудесная девушка. Не могу передать тебе, как она мне помогает. Не знаю, как я перенес бы все наши бедствия, если бы не она. Тора неизменно проявляет ко мне интерес и сочувствие. У нее изысканный вкус и пристрастие к прекрасному, кроме того, она разделяет мою любовь к китайскому искусству. Счастье, что я ее нашел! Даже дочь не могла бы проявить больше сострадания и понимания.
У Торы была трудная жизнь, и она не всегда была счастлива. Я рад, что у меня она обрела дом и подлинную любовь”.
— Вы видите, — сказал Франклин, — как мой брат относился к ней. Он считал ее дочерью. И мне кажется несправедливым, что сразу после его смерти его жена выгнала Тору из дому! Воистину,
женщины не ангелы, мосье Пуаро.
— Леди Сислей тяжело больна, не забывайте.
— Да, конечно. Я и сам об этом помню. Ее нельзя строго судить. И все же я хотел показать вам это письмо. Мне не хотелось бы, чтобы у вас создалось превратное впечатление о Торе на основании слов леди Сислей.
 
Poirot returned the letter.
"I can assure you," he said, smiling, "that I never permit myself to get false impressions from anything any one tells me. I form my own judgments."
"Well," said Clarke, stowing away the letter, "I'm glad I showed it to you anyway. Here come the girls. We'd better be off."
As we left the room, Poirot called me back.
"You are determined to accompany the expedition, Hastings?"
"Oh, yes. I shouldn't be happy staying here inactive."
"There is activity of mind as well as body, Hastings."
 
Пуаро отдал ему письмо.
— Заверяю вас, — произнес мой друг с улыбкой, — что я всегда оберегаю себя от превратных впечатлений, возникающих на основании чужих слов. Я вырабатываю точку зрения самостоятельно.
— Ну что ж, — сказал Сислей и спрятал письмо. — Я не жалею, что вы прочитали письмо. А вот и девушки. Нам пора.
Мы двинулись к выходу, но Пуаро остановил меня:
— Вы твердо намерены участвовать в патрулировании, Гастингс?
— Разумеется. Не сидеть же мне без дела.
— Трудиться может не только тело, но и мозг, Гастингс.
 
"Well, you're better at it than I am," I said.
"You are incontestably right, Hastings. Am I correct in supposing that you intend to be a cavalier to one of the ladies?"
"That was the idea."
"And which lady did you propose to honour with your company?"
"Well - I - er - hadn't considered yet."
 
— Но у вас это лучше выходит, чем у меня, — ответил я.
— Вы, безусловно, правы, Гастингс. Верно ли мое предположение, что вы намерены сопровождать одну из дам?
— Так было задумано.
— А какую даму вы намерены облагодетельствовать своим обществом?
— Э.., я об этом еще не думал.
 
"What about Miss Barnard?"
"She's rather the independent type," I demurred.
"Miss Grey?"
"Yes. She's better."
"I find you, Hastings, singularly though transparently honest! All along you had made up your mind to spend the day with your blonde angel!"
"Oh, really, Poirot!"
"I am sorry to upset your plans, but I must request you to give your escort elsewhere."
 
— Как насчет мисс Барнард?
— Ну, она девушка самостоятельная, — возразил я.
— Мисс Грей?
— Пожалуй, это лучше.
— Вы, Гастингс, на редкость неискренни, хоть хитрость ваша и шита белыми нитками! Ведь вы давно уже нацелились провести день с вашим белокурым ангелом!
— Оставьте, Пуаро!
— Мне жаль, что ваш план придется расстроить. Вам придется сопровождать другую.
 
"Oh, all right. I think you've got a weakness for that Dutch doll of a girl."
"The person you are to escort is Mary Drower - and I must request you not to leave her."
"But, Poirot, why?"
"Because, my dear friend, her name begins with a D. We must take no chances."
I saw the justice of his remark. At first it seemed far-fetched. But then I realized that if A.B.C. had a fanatical hatred of Poirot, he might very well be keeping himself informed of Poirot's movements. And in that case the elimination of Mary Drower might strike him as a very neat fourth stroke.
 
— Ладно. Вы, видимо, неравнодушны к этой голландской куколке.
— Вы должны будете сопровождать Мэри Дроуер, и прошу вас не оставлять ее.
— Но почему, Пуаро?
— Потому, друг мой, что ее фамилия начинается на “д”. Мы не имеем права рисковать.
Я понял, что Пуаро прав. Сперва его идея показалась мне маловероятной, но потом я понял, что, если Эй-би-си питает неукротимую ненависть к Пуаро, он наверняка следит за действиями моего друга. А если это так, убийство Мэри Дроуер может показаться преступнику весьма удачным четвертым ходом.
 
I promised to be faithful to my trust.
I went out leaving Poirot sitting in a chair near the window.
In front of him was a little roulette wheel. He spun it as I went out of the door and called after me:
"Rouge - that is a good omen, Hastings. The luck, it turns!"
 
Я дал обещание не обмануть доверия моего друга. Когда я уходил, Пуаро сидел в кресле у окна. Перед ним стояла маленькая рулетка. Когда я был уже в дверях, он раскрутил колесо и кинул мне вдогонку:
— Rouge. Это добрая примета, Гастингс. Нам повезет!
 
Chapter 24
(Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
Below his breath Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience as his next-door neighbour got up and stumbled clumsily past him, dropping his hat over the seat in front, and leaning over to retrieve it.
All this at the culminating moment of Not a Sparrow, that all-star, thrilling drama of pathos and beauty that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week.
The golden-haired heroine, played by Katherine Royal (in Mr. Leadbetter's opinion the leading film actress in the world), was just giving vent to a hoarse cry of indignation:
 
Глава 24
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Ледбеттер чертыхнулся себе под нос, когда его сосед поднялся со своего места, неуклюже протиснулся в проходе, уронил под переднее сиденье шляпу и наклонился, чтобы ее поднять.
И все это — в самый захватывающий момент фильма “На волосок от смерти”, этого трагического, романтического и прекрасного фильма, собравшего всех звезд экрана, фильма, о котором мистер Ледбеттер мечтал всю неделю.
В эту минуту златовласая героиня (в исполнении Катрин Ройал
по мнению мистера Ледбеттера, лучшей киноактрисы мира) негодующе воскликнула:
 
"Never. I would sooner starve. But I shan't starve. Remember those words: not a sparrow falls -"
Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left. People! Why on earth people couldn't wait till the end of a film... and to leave at this soul-stirring moment.
Ah, that was better. The annoying gentleman had passed on and out. Mr. Leadbetter had a full view of the screen and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York.
And now she was boarding the train - the child in her arms... What curious trains they had in America - not at all like English trains.
 
 
Никогда! Лучше я умру! Но я не умру! Помни эти слова: даже на волосок от смерти…”
Мистер Ледбеттер в раздражении наклонялся то вправо, то влево. Что за люди! Почему нельзя подождать, пока картина кончится… Как можно уйти в такой душераздирающий момент?!
Ну, теперь другое дело. Несносный сосед выбрался из ряда и вышел. Мистер Ледбеттер видел теперь весь экран, а на нем — Катрин Ройал, стоящую у окна в доме Ван Шрайнера в Нью-Йорке.
А вот она садится в поезд — с ребенком на руках. Забавные поезда в Америке, совсем не то, что в Англии.
 
Ah, there was Steve again in his shack in the mountains...
The film pursued its course to its emotional and semi-religious end. Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction as the lights went up.
He rose slowly to his feet, blinking a little.
He never left the cinema very quickly. It always took him a moment or two to return to the prosaic reality of everyday life.
 
Ага, вот и Стив в своей хижине, высоко в горах…
Фильм шел своим чередом, приближаясь к сентиментальной и полной религиозного чувства развязке.
Зажегся свет, и мистер Ледбеттер вздохнул с чувством удовлетворения.
Щурясь от яркого света, он не торопясь встал.
Он не любил быстро покидать кинозал. Ему требовалось немного времени, чтобы вернуться в прозаическую действительность, в повседневную жизнь.
 
He glanced round. Not many people this afternoon - naturally. They were all at the races. Mr. Leadbetter did not approve of racing or of playing cards or of drinking or of smoking. This left him more energy to enjoy going to the pictures.
Every one was hurrying towards the exit. Mr. Leadbetter prepared to follow suit. The man in the seat in front of him was asleep - slumped down in his chair. Mr. Leadbetter felt indignant to think that any one could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on.
An irate gentleman was saying to the sleeping man whose legs were stretched out blocking the way:
"Excuse me, sir."
 
Он огляделся. Неудивительно, что сегодня мало народу. Все на скачках. Мистер Ледбеттер неодобрительно относился к скачкам, картам, курению и распитию алкогольных напитков. С тем большей охотой ходил он в кино.
Зрители спешили к выходу. Мистер Ледбеттер тоже собирался выйти в боковой проход. В соседнем ряду, прямо перед ним, развалившись в кресле, спал человек. Мистера Ледбеттера возмутило, что кто-то мог заснуть во время столь патетической картины.
Стоя перед спящим, вытянувшим ноги в проходе, какой-то раздраженный зритель повторял:
— Позвольте же пройти, сэр!
 
Mr. Leadbetter reached the exit. He looked back.
There seemed to be some sort of commotion. A commissionaire... little knot of people. Perhaps that man in front of him was dead drunk and not asleep...
He hesitated and then passed out - and in so doing missed the sensation of the day - a greater sensation even than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1.
The commissionaire was saying:
"Believe you're right, sir... He's ill Why - what's the matter, sir?"
The other had drawn away his hand with an exclamation and was examining a red sticky smear.
 
Мистер Ледбеттер оказался у выхода. Он обернулся.
В зале царила суета. Билетер.., кучка зрителей… Вероятно, тот человек вовсе не спал, а был мертвецки пьян…
Поколебавшись, мистер Ледбеттер вышел и тем самым прозевал сенсацию, пожалуй, даже большую, чем сообщение о том, что Ветерок пришел первым, при ставках восемьдесят пять к одному.
Билетер между тем говорил:
— Вы, видимо, правы, сэр… Он болен… Как!.. В чем дело, сэр!
Какой-то джентльмен, вскрикнув, поднял руку и теперь рассматривал алое пятно, расплывшееся у него на ладони.
 
"Blood..."
The commissionaire gave a stifled exclamation.
He had caught sight of the corner of something yellow projecting from under the seat.
"Gorblimy!" he said. "It an A.B.C." 
Chapter 25
(Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
Mr. Cust came out of the Regal Cinema and looked up at the sky. A beautiful evening... A really beautiful evening... A quotation from Browning came into his head.
"God's in His heaven. 
 
— Кровь!
Билетер издал сдавленный возглас. Краем глаза он заметил желтую книгу, торчащую из-под сиденья.
— Боже милостивый! — прошептал он. — Да это справочник “Эй-би-си”!
Глава 25
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Сист вышел из кинотеатра “Регаль” и залюбовался небом.
Прекрасный вечер… Вечер на славу…
Ему вспомнилась строчка из Браунинга
: “Бог в небесах и покой на земле”.
 
All's right with the world."
He had always been fond of that quotation.
Only there were times, very often, when he had felt it wasn't true.
He trotted along the street smiling to himself until he came to the Black Swan where he was staying.
He climbed the stairs to his bedroom, a stuffy little room on the second floor, giving over a paved inner court and garage.
 
Он всегда любил эту строчку.
Увы, слишком часто он сознавал, что это не так…
Улыбаясь, мистер Сист двинулся вдоль по улице и так дошел до “Черного Лебедя”, где он остановился.
По лестнице он поднялся наверх, в свой номер — душную комнатку на третьем этаже, с видом на мощеный внутренний двор и гараж.
 
As he entered the room, his smile faded suddenly. There was a stain on his sleeve near the cuff. He touched it tentatively - wet and red - blood...
His hand dipped into his pocket and brought out something - a long, slender knife. The blade of that, too, was sticky and red...
Mr. Cust sat there a long time.
Once his eyes shot round the room like those of a hunted animal.
His tongue passed feverishly over his lips...
"It isn't my fault," said Mr. Cust.
 
Он вошел в комнату, и в тот же миг улыбка сползла с его лица. На рукаве, у самой манжеты, он увидел пятно. Он нерешительно дотронулся до пятна.., влажное, алое.., кровь…
Он сунул руку в карман и извлек из него длинный нож с узким лезвием. На лезвии тоже засохла кровь. Мистер Сист сел и сидел не двигаясь.
Изредка он оглядывал комнату, словно затравленное животное.
Потом он облизнул сухие горячие губы…
— Я не виноват, сказал мистер Сист
 
He sounded as though he were arguing with somebody - a schoolboy pleading to his schoolmaster.
He passed his tongue over his lips again...
Again, tentatively, he felt his coat sleeve.
His eyes crossed the room to the washbasin.
A minute later he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin. Removing his coat, he rinsed the sleeve, carefully squeezing it out...
Ugh! The water was red now...
A tap on the door.
He stood there frozen into immobility - staring.
 
так, словно кому-то возражал, словно школьник, оправдывающийся перед учителем.
Он снова облизнул губы…
Снова нерешительно потрогал рукав.
Взгляд его упал на рукомойник.
Минуту спустя он уже наливал воду из старомодного кувшина в таз. Сняв пальто, он отстирал рукав и хорошенько его выжал…
Теперь вода стала красной…
В дверь постучали.
Мистер Сист застыл на месте.
 
The door opened. A plump young woman - jug in hand.
"Oh, excuse me, sir. Your hot water, sir."
He managed to speak then.
"Thank you. I've washed in cold "
Why had he said that? Immediately her eyes went to the basin.
He said frenziedly: "I - I've cut my hand..."
There was a pause - yes, surely a very long pause - before she said: "Yes, sir."
She went out, shutting the door.
Mr. Cust stood as though turned to stone.
 
Дверь отворилась. Вошла молодая толстушка с кувшином в руке.
— Ой, извините, сэр. Ваша горячая вода, сэр.
Он справился с собой и заговорил:
— Спасибо… Я уже умылся холодной… Зачем он это сказал?
Она сразу же посмотрела на таз.
Словно в лихорадке, он произнес:
— Я.., я порезал палец.
Наступило молчание, затянувшееся молчание. Потом женщина кивнула:
— Да, сэр.
Она вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Сист словно окаменел.
 
It had come - at last...
He listened.
Were there voices - exclamations - feet mounting the stairs?
He could hear nothing but the beating of his own heart...
Then, suddenly, from frozen immobility he leaped into activity.
 
Вот и пришла беда…
Он прислушался.
Не слышно ли голосов.., восклицаний.., шагов на лестнице?
Нет, он слышал только, как колотится его собственное сердце.
Из окоченения он вдруг перешел в состояние активности.
 
He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs...
Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?
He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.
Round the first corner to the right - then to the left - right again...
Dare he risk the station?
Yes - there would be crowds there - special trains - if luck were on his side he would do it all right...
If only luck were with him...
 
Он накинул пальто, подошел на цыпочках к двери и открыл ее. Никаких звуков, кроме привычного шума в баре. Мистер Сист прокрался вниз по лестнице.
По-прежнему никого. Повезло. Спустившись, он остановился. Куда теперь?
Он принял решение, быстро проскользнул по коридору и выскочил через заднюю дверь во двор. Двое шоферов возились у машин и обсуждали результаты скачек.
Мистер Сист торопливо пересек двор и вышел на улицу.
Первый поворот направо.., потом налево.., потом снова направо…
Идти на станцию? Рискованно?
Там толпы народу, дополнительные поезда.., если ему повезет, все будет в порядке. Если только ему повезет…
 
Chapter 26
(Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said:
 
Глава 26
(Не от лица капитана Гастингса)
Инспектор Кроум внимал взволнованному повествованию мистера Ледбеттера:
— Уверяю вас, инспектор, у меня сердце так и замирает, стоит об этом подумать. Он же сидел рядом со мной весь сеанс!
Инспектор Кроум, совершенно безразличный к сердцебиению мистера Ледбеттера, сказал:
 
"Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture -"
"Not a Sparrow - Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.
"He passed you and in doing so stumbled -"
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
 
— Давайте внесем ясность. Этот человек пошел к выходу, когда кончалась картина…
— “На волосок от смерти” с Катрин Ройал, — автоматически пробормотал мистер Ледбеттер.
— Он прошел мимо вас и в это время споткнулся…
— Он притворился, что споткнулся. Теперь-то я понимаю. Потом он перегнулся через спинку кресла, чтобы поднять шляпу из-под сиденья передо мной. Тут-то он заколол беднягу.
— Вы ничего не слышали? Никаких криков или стонов?
Мистер Ледбеттер не слышал ничего, кроме хриплого, звучного голоса Катрин Ройал, однако его живое воображение подсказало ему, что он слышал стон.
 
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed.
"And then he went out -"
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark?"
"I - well - I'm not exactly sure. I think he was bald. A sinister-looking fellow."
"He didn't limp, did he?" asked Inspector Crome.
"Yes - yes, now you come to speak of it I think he did limp. Very dark, he might have been some kind of half-caste."
 
Инспектор Кроум принял стон к сведению и попросил свидетеля продолжать.
— А потом он вышел…
— Вы можете его описать?
— Он был очень высокий. Не меньше шести футов. Великан.
— Блондин или брюнет?
— Я.., э.., я не уверен. По-моему, он был лысый. Зловещий субъект.
— А он случайно не хромал? — спросил инспектор Кроум.
— Да-да, вы вот спросили, и я вспомнил, что он, кажется, хромал. А еще он был очень смуглый. Наверное, наполовину индус.
 
"Was he in his seat the last time the lights came up?"
"No. He came in after the big picture began."
Inspector Crome nodded, handed Mr. Leadbetter a statement to sign and got rid of him.
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically. "He'd say anything with a little leading. It's perfectly clear that he hasn't the faintest idea what our man looks like. Let's have the commissionaire back."
 
— Он сидел рядом с вами, когда свет еще не погасили?
— Нет. Он пришел, когда картина уже началась. Инспектор Кроум кивнул, дал мистеру Ледбеттеру подписать протокол допроса и отпустил его.
— Свидетель — хуже некуда, — печально констатировал он. — Подтвердит все, о чем ни спросишь. Совершенно очевидно, что он понятия не имеет, как выглядит убийца. Зовите сюда билетера.
 
The commissionaire, very stiff and military, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson.
"Now, then, Jameson, let's hear your story."
Jameson saluted.
"Yes, sir. Close of the performance, sir, I was told there was a gentleman taken ill, sir. Gentleman was in the two and fourpennies, slumped down in his seat like. Other gentlemen standing around. Gentleman looked bad to me, sir. One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat and drew my attention. Blood, sir. It was clear the gentleman was dead - stabbed, sir. My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir, under the seat. Wishing to act correctly, I did not touch same, but reported to the police immediately that a tragedy had occurred."
"Very good, Jameson, you acted very properly."
"Thank you, sir."
 
Билетер вошел, щеголяя военной выправкой, и стал по стойке “смирно”. Глазами он пожирал полковника Андерсона.
— Ну, Джеймсон, расскажите-ка, что вы видели. Джеймсон отдал честь.
— Есть, сэр. После сеанса, сэр, мне сказали, что зрителю дурно, сэр. Зритель сидел на двухшиллинговом месте и вроде как развалился на сиденье. Вокруг стояли другие джентльмены. Не понравился мне этот зритель, сэр. Один из джентльменов, стоявших рядом, коснулся рукой пальто того джентльмена, которому стало дурно, и обратил мое внимание на кровь, сэр. Стало ясно, что тот джентльмен мертв.., что его зарезали, сэр. Мое внимание было обращено на справочник “Эй-би-си”. Справочник лежал под сиденьем, сэр. Как положено, я ничего трогать не стал и немедленно сообщил о происшедшем несчастье в полицию.
— Хорошо, Джеймсон, вы поступили правильно.
— Благодарю вас, сэр.
 
"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"
"There were several, sir."
"Could you describe them?"
"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."
"A pity. That'll do, Jameson."
"Yes, sir."
The commissionaire saluted and departed.
"The medical details we've got," said Colonel Anderson. "We'd better have the fellow that found him next."
 
— Вы не заметили мужчину, тоже сидевшего на двухшиллинговых местах, который ушел минут за пять до конца сеанса?
— Таких было несколько, сэр.
— Можете вы их описать?
— К сожалению, нет, сэр. Из них я запомнил мистера Джоффри Парнелла. Другой был молодой человек, Сэм Бейкер. С девушкой. А больше я никого не приметил.
— Жаль. Вы свободны, Джеймсон.
— Есть, сэр.
Билетер снова отдал честь и удалился.
— Подробности медицинского осмотра у нас, — сказал полковник Андерсон. — Теперь можно пригласить того, кто обнаружил тело.
 
A police constable came in and saluted.
"Mr. Hercule Poirot's here, sir, and another gentleman."
Inspector Crome frowned.
"Oh, well," he said. "Better have 'em in, I suppose."
 
Вошел констебль и отдал честь.
— Пришел Эркюль Пуаро, сэр, и с ним еще один джентльмен.
Инспектор Кроум нахмурился.
— Ладно, — сказал он. — Пусть заходят, уж так и быть.
 
Chapter 27
THE DONCASTER MURDER
Coming in hard on Poirot's heels, I just caught the end of Inspector Crome's remark.
Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed.
Colonel Anderson greeted us with a nod of the head.
"Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely. I think he guessed that Crome's remark might have reached our ears. "We got it in the neck again, you see."
 
Глава 27
Донкастерское убийство
Я вошел вслед за Пуаро и услышал последние слова инспектора Кроума.
У инспектора, да и у главного констебля, был усталый, измученный вид.
Полковник Андерсон кивнул нам.
— Хорошо, что вы пришли, мосье Пуаро, — сказал он приветливо. Думаю, он понял, что мы расслышали замечание инспектора Кроума. — Мы снова завязли.
 
"Another A.B.C. murder?
"Yes. Damned audacious bit of work. Man leaned over and stabbed the fellow in the back."
"Stabbed this time?"
"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil - what? Here are the medical details if you care to see 'em."
He shoved a paper towards Poirot.
"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.
 
— Новое убийство Эй-би-си?
— Да. И на редкость дерзкое. Убийца наклонился над жертвой и заколол ее.
— Заколол?
— Ну да, как видите, он меняет почерк! То удар по голове, то удушение, а на этот раз сработано ножом. Изобретателен, ничего не скажешь. Вот медицинский отчет, если хотите — взгляните.
Он подвинул бумаги в сторону Пуаро.
— Справочник “Эй-би-си” лежал на полу, под ногами убитого, — добавил полковник.
 
"Yes. A.B.C.'s slipped up for once - if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield - George Earlsfield. Barber by profession."
"Curious," commented Poirot.
"May have skipped a letter," suggested the Colonel.
My friend shook his head doubtfully.
"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."
"Yes, yes - let's get on."
A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.
 
— Личность жертвы установлена? — спросил Пуаро.
— Да. Тут Эй-би-си дал маху, хотя радости от этого никакой. Фамилия убитого — Иствуд, Джордж Иствуд. Профессия — парикмахер.
— Любопытно, — заметил Пуаро.
— Может, он решил пропустить букву? — предположил полковник.
Мой друг с сомнением покачал головой.
— Давайте-ка пригласим следующего свидетеля! — сказал Кроум. — Он торопится домой.
— Да, да.., продолжим.
В комнату был приглашен немолодой джентльмен, как две капли воды похожий на лягушку-дворецкого из “Алисы в Стране Чудес”. Свидетель был крайне взволнован, а голос его срывался от возбуждения.
 
"Most shocking experience I have ever known," he squeaked. "I have a weak heart, sir - a very weak heart; it might have been the death of me."
"Your name, please," said the inspector.
"Downes. Roger Emmanuel Downes."
"Profession?"
"I am a master at Highfield School for boys."
"Now, Mr. Downes, will you tell us in your own words what happened."
 
— Я испытал сильнейшее потрясение, — проквакал он. — У меня нездоровое сердце, сэр, далеко не здоровое. Я едва не умер.
— Назовите вашу фамилию, — сказал инспектор.
— Даунс. Роджер Эммануэл Даунс.
— Профессия?
— Я служу учителем в Хайфилдской мужской школе.
— Ну-с, мистер Даунс, расскажите нам своими словами, что же произошло.
 
"I can tell you that very shortly, gentlemen. At the close of the performance I rose from my seat. The seat on my left was empty but in the one beyond a man was sitting, apparently asleep. I was unable to pass him to get out as his legs were stuck out in front of him. I asked him to allow me to pass. As he did not move I repeated my request in - a - er - slightly louder tone. He still made no response. I then took him by the shoulder to waken him. His body slumped down further and I came aware that he was either unconscious or seriously ill. I called out: 'This gentleman is taken ill. Fetch the commissionaire.' The commisionaire came. As I took my hand from the man's shoulder I found it was wet and red... I realized that the man had been stabbed. At the same moment the commissionaire noticed the A.B.C. railway guide... I can assure you, gentlemen, the shock was terrific! Anything might have happened! For years I have suffered from cardiac weakness -"
Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression.
 
— Мой рассказ будет краток, джентльмены. После сеанса я встал с места. Слева от меня сиденье пустовало, а на следующем за ним сидел мужчина. Он, как мне показалось, спал. Поскольку он вытянул ноги в проходе и это мне мешало, я попросил его пропустить меня. Он не пошевелился, и я повторил мою просьбу несколько.., э.., несколько громче. Он по-прежнему не двигался. Тогда я потряс его за плечо, чтобы разбудить. Его тело осело в кресле, и я понял, что он либо серьезно болен, либо находится без сознания. Я громко произнес:
Этому джентльмену плохо. Позовите билетера”. Пришел билетер. Я отнял руку от плеча этого человека и увидел, что ладонь у меня в чем-то красном… Тут я понял, что он мертв. Как раз в этот момент билетер обнаружил справочник “Эй-би-си”… Да, джентльмены, для меня это было страшным ударом! Я чудом выжил! Долгие годы я страдаю слабостью сердечной мышцы…
Полковник Андерсон бросил на мистера Даунса загадочный взгляд.
 
"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes."
"I do, sir. Not even a palpitation!"
"You don't quite take my meaning, Mr. Downes. You were sitting two seats away, you say?"
"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man - then I moved along so as to be behind an empty seat."
"You're about the same height and build as the dead man, aren't you, and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was?"
"I fail to see -" began Mr. Downes stiffly.
 
— Считайте, что вам крупно повезло, мистер Даунс.
— Я и сам так думаю, сэр! Сердце у меня даже не екнуло.
— Вы не совсем меня поняли, мистер Даунс. Вы ведь сидели через одно место от убитого?
— Собственно, сначала я сидел рядом с ним, а потом пересел, чтобы рядом со мной было свободное место.
— Вы примерно того же роста и сложения, что и убитый, не так ли? И на шее у вас было шерстяное кашне, как и у него?
— Но при чем тут?.. — недовольно перебил его мистер Даунс.
 
"I'm telling you, man," said Colonel Anderson, "just where your luck came in. Somehow or other, when the murderer followed you in, he got confused. He picked on the wrong back. I'll eat my hat, Mr. Downes, if that knife wasn't meant for you!"
However well Mr. Downes' heart had stood former tests, it was unable to stand up to this one. Mr. Downes sank on a chair, gasped, and turned purple in the face.
"Water," he gasped. "Water..."
— Я объясню вам, любезный, — сказал полковник Андерсон, — почему вам крупно повезло. По какой-то причине убийца, который шел за вами по пятам, ошибся. Он перепутал спины. Делайте что хотите, мистер Даунс, но зарезать-то он собирался вас!
Может быть, сердце мистера Даунса и выдержало предыдущие испытания, но не это: он опустился на стул, охнул и побагровел.
— Воды, — прохрипел он. — Воды…
 
A glass was brought him. He sipped it whilst his complexion gradually returned to normal.
"Me?" he said. "Why me?"
"It looks like it," said Crome. "In fact, it's the only explanation."
"You mean that this man - this - this fiend incarnate - this blood-thirsty madman has been following me about waiting for an opportunity?"
"I should say that was the way of it."
 
Ему дали стакан воды. Он выпил ее, и постепенно к нему вернулся обычный цвет лица.
— Меня? — проговорил он. — Почему меня?
— Похоже, что именно вас, — сказал Кроум. — Собственно, это единственное объяснение.
— Вы хотите сказать, что.., это чудовище.., этот кровожадный маньяк следил за мной и только ждал подходящего случая?
— Думаю, так оно и было.
 
"But in heaven's name, why me?" demanded the outraged schoolmaster.
Inspector Crome struggled with the temptation to reply: "Why not?" and said instead: "I'm afraid it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does."
"God bless my soul," said Mr. Downes, sobered into whispering.
He got up. He looked suddenly old and shaken.
"If you don't want me any more, gentlemen, I think I'll go home. I - I don't feel very well."
"That's quite all right, Mr. Downes. I'll send a constable with you - just to see you're all right."
"Oh, no - no, thank you. That's not necessary."
 
— Но, ради всего святого, почему меня? — вопросил выведенный из себя педагог.
У инспектора Кроума чуть не слетел с языка ответ:
А почему бы и нет?” — но вместо этого он сказал:
— Боюсь, от сумасшедшего не приходится ожидать разумных поступков.
— О Боже мой! — прошептал, постепенно приходя в себя, мистер Даунс.
Он встал. Казалось, он на несколько лет постарел от потрясения.
— Если я вам больше не нужен, джентльмены, позвольте мне откланяться. Я.., я неважно себя чувствую.
— Конечно, мистер Даунс. Я попрошу констебля проводить вас и проследить, чтобы все было в порядке.
— О, нет-нет, благодарю! В этом нет необходимости.
 
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly.
His eyes slid sideways, asking an imperceptible question of the inspector.
The latter gave an equally imperceptible nod.
Mr. Downes went out shakily.
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson.
"There'll be a couple of them - eh?"
 
— Это как сказать, — угрюмо пробурчал полковник Андерсон.
Он вопросительно посмотрел на инспектора, но так, чтобы никто больше этого не заметил. Инспектор ответил ему столь же незаметным кивком.
Мистер Даунс, покачиваясь, вышел.
— Хорошо хоть, он не сообразил… — сказал полковник Андерсон. — Они ведь живут вдвоем с женой, да?
 
"Yes, sir. Your Inspector Rice has made arrangements. The house will be watched."
"You think," said Poirot, "that when A.B.C. finds out his mistake he might try again?"
Anderson nodded.
"It's a possibility," he said. "Seems a methodical sort of chap, A.B.C. It will upset him if things don't go according to programme."
 
 
— Да, сэр. Ваш инспектор Райе устроил все как надо. За их домом будут наблюдать.
— Вы думаете, — спросил Пуаро, — что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку, он сделает новую попытку?
Андерсон кивнул.
— Это не исключено, — сказал он. — Он очень методичен, этот Эй-би-си. И он огорчится, если что-то пойдет не по плану.
 
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably. "We're as much in the dark as ever."
"It may come," said Poirot.
"Think so? Well, it's possible. Damn it all, hasn't any one got eyes in his head?"
"Have patience," said Poirot.
"You seem very confident, M. Poirot. Got any reason for this optimism?"
"Yes, Colonel Anderson. Up to now, the murderer has not made a mistake. He is bound to make one soon."
 
— Были бы у нас приметы преступника! — раздраженно проворчал полковник. — Мы по-прежнему блуждаем в потемках.
— Приметы будут, — заметил Пуаро.
— Думаете, будут? Может быть, и так. Черт, да что они все, ослепли?
— Имейте терпение, — ответил Пуаро.
— Вы полны уверенности, мосье Пуаро. У вас есть основания для оптимизма?
— Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не совершал ошибок. Значит, скоро совершит первую.
 
"If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort, but he was interrupted.
"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir. He reckons he's got summat to say might help you."
"Bring them along. Bring them along. We can do with anything helpful."
Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavily-moving man. He exhaled a strong odour of beer. With him was a plump young woman with round eyes clearly in a state of high excitement.
"Hope I'm not intruding or wasting valuable time," said Mr. Ball a slow, thick voice. "But this wench, Mary here, reckons she's got something to tell as you ought to know."
 
— Ну, если у вас больше ничего нет в запасе… — фыркнул главный констебль, но его прервал полицейский.
— Сэр, сюда пришел мистер Болл из “Черного Лебедя”, а с ним девушка. Он говорит, что имеет сообщить что-то полезное.
— Зовите их сюда. Зовите. Полезное нам позарез нужно.
Мистер Болл, хозяин “Черного Лебедя”, был дюжим медлительным тяжелодумом. От него крепко попахивало пивом. Его сопровождала молодая толстушка с круглыми глазами, явно находящаяся в состоянии крайнего волнения.
— Извиняюсь, ежели потревожил и отнимаю время, — неторопливо прогудел мистер Болл. — Но вот Мэри, эта, значит, девица, говорит, у нее есть что вам порассказать.
 
Mary giggled in a half-hearted way.
"Well, my girl, what is it?" said Anderson. "What's your name?"
"Mary, sir - Mary Stroud."
"Well, Mary, out with it."
Mary turned her round eyes on her master.
 
Мэри нерешительно хихикнула.
— Ну-с, дитя мое, выкладывайте, — сказал Андерсон. — Как вас зовут?
— Мэри, сэр. Мэри Страуд.
— Ну же, Мэри, говорите как на духу. Круглоглазая Мэри воззрилась на своего хозяина.
 
"It's her business to take up hot water to the gents' bedrooms," said Mr. Ball, coming to the rescue. "About half a dozen gentlemen we've got staying. Some for the races and some just commercials."
"Yes, yes," said Anderson impatiently.
"Get on, lass," said Mr. Ball. "Tell your tale. Nothing to be afraid of."
Mary gasped, groaned and plunged in a breathless voice into her narrative.
"I knocked on door and there wasn't no answer, otherwise I wouldn't have gone in leastways not unless gentleman had said 'Come in,' and as he didn't say nothing I went in and he was there washing his hands."
She paused and breathed deeply.
"Go on, my girl," said Anderson.
 
— Она у нас разносит горячую воду по номерам, — сказал мистер Болл, приходя ей на помощь. — Сейчас у нас с полдюжины постояльцев. Одни на скачки приехали, другие — по торговой части.
— Да, так что же? — поторопил его Андерсон.
— Давай-ка, девушка, — молвил мистер Болл, — сама рассказывай. Не робей.
Мэри охнула, набрала воздуху и едва слышно начала свой рассказ:
— Постучалась я, а мне никто не отвечает. Иначе я бы и заходить не стала, пока мне не ответят: войдите, мол. А он ничего не сказал, вот я и вошла, а он стоит — руки моет.
Мэри вздохнула и замолчала.
— Продолжайте, милая, — сказал Андерсон.
 
Mary looked sideways at her master and as though receiving inspiration from his slow nod, plunged on again.
"'It's your hot water, sir,' I said, 'and I did knock,' but 'Oh,' he says, 'I've washed in cold,' he said, and so, naturally, I looks in basin, and oh! God help me, sir, it were all red!"
"Red?" said Anderson sharply.
Ball struck in.
"The lass told me that he had his coat off and that he was holding the sleeve of it, and it was all wet - that's right, eh, lass?"
"Yes, sir, that's right, sir."
She plunged on:
 
Мэри покосилась на хозяина, тот, помедлив, подбодрил ее кивком, и она продолжала:
— “Вот ваша горячая вода, сэр”, — говорю. И еще добавила: “Я постучалась”. Ну а он отвечает: “Я уже в холодной помылся”. Я тут и посмотрела на таз, а в нем, матушки мои, вода красная.
— Красная? — заинтересовался Андерсон. В разговор вмешался Болл:
— Мэри сказала, что он держал в руках пальто, и один рукав был мокрый-премокрый. Верно, Мэри?
— Да, сэр, так и было, сэр. Девушка продолжала:
 
"And his face, sir, it looked queer, mortal queer it looked. Gave me quite a turn."
"When was this? asked Anderson sharply.
"About a quarter after five, so near as I can reckon."
"Over three hours ago," snapped Anderson. "Why didn't you come at once?"
"Didn't hear about it at once," said Ball. "Not till news came along as there'd been another murder done. And then the lass she screams out as it might have been blood in the basin, and I asked her what she means, and she tells me. Well, it doesn't sound right to me and I went upstairs myself. Nobody in the room. I asks a few questions and one of the lads in courtyard says he saw a fellow sneaking out that way and by his description it was the right one. So I says to the missus as Mary here had best go to police. She doesn't like the idea, Mary doesn't, and I says I'll come along with her."
 
— И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное. Мне аж не по себе стало.
— Когда все это произошло? — тревожно спросил Андерсон.
— Примерно так в четверть шестого.
— Больше трех часов назад! — воскликнул Андерсон. — Где же вы раньше были?
— Я об этом не сразу узнал, сэр, — ответил Болл. — Только когда пошли слухи о новом убийстве. Тут Мэри как закричит, что в тазике-то была кровь. “В каком, — спрашиваю, — тазике?” Тут она мне все и рассказала. Ну, не понравилось мне все это, и пошел я самолично наверх. А в комнате — никого. Я — туда, я — сюда, а один парень во дворе и говорит, что этот, значит, двором прошел, и по приметам выходит, что тот самый и есть. Я сказал хозяйке, что Мэри надо бы в полицию заявить. Мэри это не по вкусу пришлось, вот я с ней вместе и отправился.
 
Inspector Crome drew a sheet of paper towards him.
"Describe this man," he said. "As quick as you can. There's no time to be lost."
"Medium-sized, he were," said Mary. "And stooped and wore glasses."
"His clothes?"
"A dark suit and a Homburg hat. Rather shabby-looking."
She could add little to this description.
Inspector Crome did not insist unduly. The telephone wires were soon busy, but neither the inspector nor the Chief Constable were over-optimistic.
 
Инспектор Кроум положил перед собой чистый лист.
— Опишите этого человека, — сказал он. — И как можно скорее. Нельзя терять ни минуты.
— Росту он среднего, — произнесла Мэри. — А еще — сутулится. И очки носит.
— Во что одет?
— Костюм такой темный на нем, потертый и шляпа.
К этому она почти ничего не смогла добавить.
Инспектор Кроум не стал особенно настаивать. Вскоре заработали телефоны, хотя надежды у инспектора и главного констебля было немного.
 
Crome elicited the fact that the man, when seen sneaking across the yard, had had no bag or suitcase.
"There's a chance there," he said.
Two men were dispatched to the Black Swan.
Mr. Ball, swelling with pride and importance, and Mary, somewhat tearful, accompanied them.
The sergeant returned about ten minutes later.
"I've brought the register, sir," he said. "Here's the signature."
We crowded round. The writing was small and cramped - not easy to read.
 
Как выяснил Кроум, у человека, пробравшегося через двор, не было ни чемодана, ни портфеля.
— Это может помочь, — заметил он.
Двоих полицейских отправили в “Черный Лебедь”.
Их сопровождали мистер Болл, весь сияющий от гордости и сознания собственной значимости, и ударившаяся в слезы Мэри.
Десятью минутами позже сержант вернулся.
— Я принес регистрационную книгу, сэр, — сообщил он. — Вот его подпись.
Мы склонились над книгой. Почерк оказался мелким, корявым и неразборчивым.
 
"A.B. Case - or is it Cash?" said the Chief Constable.
"A.B.C.," said Crome significantly.
"What about luggage?" asked Anderson.
"One good-sized suitcase, sir, full of small cardboard boxes."
"Boxes? What was in 'em?"
"Stockings, sir. Silk stockings."
Crome turned to Poirot.
"Congratulations," he said. "Your hunch was right."
 
— Э. Б. Силк.., или Симп? — проговорил главный констебль.
— Эй-би-си, — многозначительно произнес Кроум.
— А как насчет чемоданов? — спросил Андерсон.
— Мы нашли большой чемодан, сэр, наполненный картонными коробками.
— Коробками? А что оказалось внутри?
— Чулки, сэр. Шелковые чулки. Кроум повернулся к Пуаро.
— Поздравляю, — сказал он. — Вы угадали.
 
Chapter 28
(Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
Inspector Crome was in his office at Scotland Yard.
The telephone on his desk gave a discreet buzz and he picked it up.
"Jacobs speaking, sir. There's a young fellow come in with a story that I think you ought to hear."
 
Глава 28
(Не от лица капитана Гастингса)
Инспектор Кроум сидел в своем кабинете в Скотленд-Ярде.
На его столе зазвонил телефон. Инспектор снял трубку.
— Говорит Джейкобс, сэр. Тут явился какой-то свидетель — вам бы, наверное, стоило его выслушать.
 
Inspector Crome sighed. On an average twenty people a day turned up with so-called important information about the A.B.C. case. Some of them were harmless lunatics, some of them were well-meaning persons who genuinely believed that their information was of value. It was the duty of Sergeant Jacobs to act as a human sieve - retaining the grosser matter and passing on the residue to his superior.
"Very well, Jacobs," said Crome. "Send him along."
A few minutes later there was a tap on the inspector's door and Sergeant Jacobs appeared, ushering in a tall, moderately good-looking young man.
 
Кроум вздохнул. В среднем по двадцать человек в день обращались к нему с “важными” показаниями, встречались и люди, искренне желавшие помочь и верившие, что их сообщения чего-то стоят. Обязанностью сержанта Джейкобса было выступать в качестве фильтра — отсеивать пустую породу, а остальных передавать начальству.
— Хорошо, Джейкобс, — сказал Кроум. — Пошлите его ко мне.
Спустя несколько минут в дверь инспектора постучали, и на пороге в сопровождении сержанта появился высокий симпатичный молодой человек.
 
"This is Mr. Tom Hartigan, sir. He's got something to tell us which may have a possible bearing on the A.B.C. case."
The inspector rose pleasantly and shook hands.
"Good-morning, Mr. Hartigan. Sit down, won't you? Smoke? Have a cigarette?"
Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind "one of the bigwigs." The appearance of the inspector vaguely disappointed him. He looked quite an ordinary person.
"Now then," said Crome. "You've got something to tell us that you think may have a bearing on the case. Fire ahead."
Tom began nervously.
 
— Это мистер Том Хартиган, сэр, — сообщил сержант Джейкобс. — У него имеются показания, относящиеся к делу Эй-би-си.
Инспектор с любезной улыбкой встал и пожал молодому человеку руку.
— Доброе утро, мистер Хартиган. Прошу садиться. Вы курите? Вот сигареты.
Том Хартиган неуверенно присел и не без ужаса посмотрел на инспектора, которого он мысленно причислил к “большим шишкам”. Вид инспектора слегка его разочаровал. Не полицейский, а самый заурядный человек!
— Итак, — произнес Кроум, — у вас есть какие-то сведения, имеющие, по вашему мнению, касательство к нашему делу. Рассказывайте.
Том взволнованно заговорил:
 
"Of course it may be nothing at all. It's just an idea of mine. I may be wasting your time."
Again, Inspector Crome sighed imperceptibly. The amount of time he had to waste in reassuring people!
"We're the best judge of that. Let's have the facts, Mr. Hartigan."
"Well, it's like this, sir. I've got a young lady, you see, and her mother lets rooms. Up Camden Town way. Their second floor back has been let for over a year to a man called Cust."
"Cust - eh?"
"That's right, sir. A sort of middle-aged bloke what's rather vague and soft - and come down in the world a bit, I should say. Sort of creature who wouldn't hurt a fly, you'd say - and I'd never of dreamed of anything being wrong if it hadn't been for something rather odd."
 
— Конечно, все это, может, и пустяки. Мне просто пришло в голову… Но я, наверное, просто трачу ваше время зря.
Инспектор незаметно вздохнул. Сколько времени он уже потратил, убеждая свидетелей, что они пришли к нему не зря!
— Мы сами решим, зря вы пришли или нет. Начнем с фактов, мистер Хартиган.
— Дело обстоит так, сэр. Есть у меня, знаете ли, девушка. Ее мамаша сдает комнаты. В районе Камден-Гаун. Вот уже больше года у нее на третьем этаже проживает человек по фамилии Сист.
— Сист?
— Да, сэр. Добродушный такой человечек средних лет.., в последние годы, можно сказать, слегка опустившийся. Мухи не обидит, так я скажу. Мне бы и в голову не пришло, что с ним что-то неладно, если бы я не заметил кое-чего странного.
 
In a somewhat confused manner and repeating himself once or twice, Tom described his encounter with Mr. Cust at Euston Station and the incident of the dropped ticket.
"You see, sir, look at it how you will, it's funny like. Lily, that's my young lady, sir - she was quite positive that it was Cheltenham he said, and her mother says the same - says she remembers distinct talking about it the morning he went off. Of course, I didn't pay much attention to it at the time. Lily - my young lady said as how she hoped he wouldn't cop it for this A.B.C. fellow going to Doncaster - and then she says it's rather a coincidence because he was down Churston way at the time of the last crime. Laughing like, I asks her whether he was at Bexhill the time before, and she says she don't know where he was, but he was away at the seaside - that she does know. And then I said to her it would be odd if he was the A.B.C. himself and she said poor Mr. Cust wouldn't hurt a fly - and that was all at the time. We didn't think no more about it. At least, in a sort of way I did, sir, underneath like. I began wondering about this Cust fellow and thinking that, after all, harmless as he seemed, he might be a bit batty."
 
Путаясь и повторяясь. Том описал свою встречу с мистером Систем в Юстоне и историю с уроненным билетом.
— Ну вот, сэр, как на это ни посмотри, а дело странное. Лили — это моя девушка, сэр, — твердит, что он собирался в Челтнем, и ее мамаша то же самое говорит: мол, ясно помнит, как утром, перед его уходом, они с ним об этом разговаривали. Тогда я, конечно, на это не стал обращать внимания. Лили, моя девушка, еще сказала: я, мол, надеюсь, что мистер Сист не встретится с этим Эй-би-си в Донкастере, — а потом добавила, что это, мол, удивительное совпадение: Сист ведь ездил в Сирстон, когда там произошло предыдущее убийство. Я в шутку и спрашиваю: а в Бексхилл он не ездил, когда там девушку убили? А она отвечает: не знаю, куда он ездил, но ездил — куда-то на побережье. Это она запомнила. Тут я ей говорю: а вдруг он и есть Эй-би-си? А она отвечает: мистер Сист, он и мухи не обидит. На этом тогда разговор и кончился. Мы и думать об этом забыли. То есть думать-то я думал, сэр, но особенно не задумывался. И показалось мне, что этот самый Сист, может, человечек и мирный, но малость чокнутый.
 
Tom took a breath and then went on. Inspector Crome was listening intently now.
"And then after the Doncaster murder, sir, it was in all the papers that information was wanted as to the whereabouts of a certain A.B. Case or Cash, and it gave a description that fitted well enough. First evening off I had, I went round to Lily's and asked her what her Mr. Cust's initials were. She couldn't remember at first, but her mother did.
Said they were A.B. right enough. Then we got down to it and tried to figure out if Cust had been away at the time of the first murder at Andover. Well, as you know, sir, it isn't too easy to remember things three months back. We had a job of it, but we got it fixed down in the end, because Mrs. Marbury had a brother come from Canada to see her on June 21st. He arrived unexpected like and she wanted to give him a bed, and Lily suggested that as Mr. Cust was away Bert Marbury might have his bed. But Mrs. Marbury wouldn't agree, because she said it wasn't acting right by her lodger, and she always liked to act fair and square. But we fixed the date all right because of Bert Marbury's ship docking at Southampton that day."
 
Том набрал воздуху и продолжал. Теперь инспектор Кроум слушал его с большим вниманием.
— А потом случилось убийство в Донкастере, сэр, и во всех газетах напечатали, что разыскивается Э. Б. Синт или Сирт, и сообщались его приметы — очень даже подходящие. В первый же свободный вечер забежал я к Лили и спросил, какие у мистера Систа инициалы. Она не могла вспомнить, а вот мамаша ее вспомнила. И оказалось, что инициалы у него — Э. Б. Стали мы думать да прикидывать, уезжал ли Сист во время первого убийства в Эндовер. Ну, сэр, вы сами понимаете, такие вещи через три месяца вспомнить нелегко. Но мы потрудились на славу и все выяснили до конца, потому что у миссис Марбери есть брат, Берт Смит, и он к ней в гости из Канады приехал двадцать первого июня. Приехал он неожиданно, надо было его на ночлег устроить, и Лили предложила Берта пока поместить в комнату мистера Систа — тот все равно в отъезде. Но миссис Марбери была против, потому что так с жильцами поступать нечестно, а она женщина порядочная. Но мы дату все равно установили, потому что в тот день пароход, на котором Берт Смит ехал, приплыл в Саутгемптон.
 
Inspector Crome had listened very attentively, jotting down an occasional note.
"That's all?" he asked.
"That's all, sir. I hope you don't think I'm making a lot of nothing." Tom flushed slightly.
"Not at all. You were quite right to come here. Of course, it's very slight evidence - these dates may be mere coincidence and the likeness of the name, too. But it certainly warrants my having an interview with your Mr. Cust. Is he at home now?"
 
Инспектор Кроум слушал очень внимательно, время от времени делая пометки.
— Это все? — спросил он.
— Все, сэр. И надеюсь, вы не подумали, что я делаю из мухи слона, — сказал Том и слегка покраснел.
— Нет, так я не подумал. Вы правильно сделали, что пришли. Конечно, это лишь намек на улики — даты могли просто совпасть, как и фамилии. Но это достаточное основание, чтобы побеседовать с вашим мистером Систем. Он сейчас дома?
 
"Yes, sir."
"When did he return?"
"The evening of the Doncaster murder, sir."
"What's he been doing since?"
"He's stayed in mostly, sir. And he's been looking very queer, Mrs. Marbury says. He buys a lot of newspapers - goes out early and gets the morning ones, and then after dark he goes out and gets the evening ones. Mrs. Marbury says he talks a lot to himself, too. She thinks he's getting queerer."
"What is this Mrs. Marbury's address?"
Tom gave it to him.
 
— Да, сэр.
— Когда он вернулся?
— Вечером того дня, когда случилось донкастерское убийство, сэр.
— Чем он с тех пор занимается?
— Большей частью сидит дома, сэр. И миссис Марбери говорит, что вид у него какой-то чудной. Рано утром выйдет, накупит уйму газет, а как стемнеет — снова выходит, за вечерними газетами. Еще миссис Марбери говорит, что он сам с собой разговаривает. Ведет себя очень чудно, так она считает.
— Где живет эта миссис Марбери?
Том дал инспектору адрес.
 
"Thank you. I shall probably be calling round in the course of the day. I need hardly tell you to be careful of your manner if you come across this Cust."
He rose and shook hands.
"You may he quite satisfied you did the right thing in coming to us. Good-morning, Mr. Hartigan."
"Well, sir?" asked Jacobs, re-entering the room a few minutes later. "Think it's the goods?
"It's promising," said Inspector Crome. "That is, if the facts are as the boy stated them. We've had no luck with the stocking manufacturers yet. It was time we got hold of something. By the way, give me that file of the Churston case."
 
— Благодарю вас. Я, вероятно, заеду туда в течение дня. Вы и сами понимаете, что при встречах с Систем должны вести себя осторожно.
Инспектор встал и пожал Тому руку.
— Вы поступили правильно, что пришли к нам, мистер Хартиган. Всего доброго.
— Ну как, сэр? — спросил Джейкобс, возвращаясь в кабинет через несколько минут. — Что-то важное?
— Начало многообещающее, — ответил инспектор Кроум. — Если, конечно, показания молодого человека соответствуют действительности. Пока с чулочными фирмами нам не везло. Авось здесь повезет. Кстати, дайте-ка мне документы по сирстонскому делу.
 
He spent some minutes looking for what he wanted.
"Ah, here it is. It's amongst the statements made to the Torquay police. Young man of the name of Hill. Deposes he was leaving Torquay Pavilion after the film Not a Sparrow and noticed a man behaving queerly. He was talking to himself. Hill heard him say, 'That's an idea.' Not a Sparrow - that's the film that was on at the Regal in Doncaster?"
"Yes, sir."
 
Несколько минут он искал нужную бумагу.
— Ага, вот она. Показания, полученные полицией в Торки. Свидетель Хилл. Сообщает, что выходил из кинотеатра “Палладиум” после фильма “На волосок от смерти” и заметил мужчину, который странно себя вел. Разговаривал сам с собой. По словам Хилла, этот мужчина пробормотал: “Это идея!” Это ведь тот самый фильм, который показывали в “Регале” в Донкастере?
— Да, сэр.
 
"There may be something in that. Nothing to it at the time - but it's possible that the idea of the modus operandi for his next crime occurred to our man then. We've got Hill's name and address, I see. His description of the man is vague but it links up well enough with the descriptions of Mary Stroud and this Tom Hartigan..."
He nodded thoughtfully.
"We're getting warm," said Inspector Crome - rather inaccurately, for he himself was always slightly chilly.
"Any instructions, sir?"
 
— Это небезынтересно. Пока это не с чем связать, но, возможно, идея следующего преступления возникла у нашего убийцы именно тогда. Так, адрес Хилла у нас есть. Описал он этого человека довольно неопределенно, но приметы не противоречат описаниям Мэри Страуд и Тома Хартигана…
Кроум задумчиво кивнул.
— Горячо.., горячо… — сказал он, и прилгнул, поскольку самого его слегка познабливало.
— Какие будут распоряжения, сэр?
 
"Put on a couple of men to watch this Camden Town address, but I don't want our bird frightened. I must have a word with the A.C. Then I think it would be as well if Cust was brought along here and asked if he'd like to make a statement. It sounds as though he's quite ready to get rattled."
Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury who was waiting for him on the Embankment.
"All right, Tom?" Tom nodded.
"I saw Inspector Crome himself. The one who's in charge of case."
"What's he like?"
 
— Пошлите пару человек по этому адресу в Камден-Таун. Пусть только не спугнут нашу птичку. Мне нужно переговорить с заместителем комиссара. А потом, думаю, можно доставить этого Систа сюда и предложить ему дать показания. Похоже, он сразу заговорит.
На улице Том Хартиган беседовал с Лили Марбери, которая поджидала его на набережной Темзы.
— Все нормально, Том?
Том кивнул.
— Я говорил с самим инспектором Кроумом. Он ведет это дело.
— Какой он?
 
"A bit quiet and la-di-da - not my idea of a detective."
"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect. "Some of them are ever so grand. Well, what did he say?"
Tom gave her a brief resume of the interview.
"So they think as it really was him?"
"They think it might be. Anyway, they'll come along and ask him a question or two."
 
— Малость задается и слова лишнего не скажет — не таким я себе сыщика представлял.
— Он из новой команды лорда Тренчарда, — с почтением произнесла Лили. — Все они нос задирают. А что он сказал?
Том коротко изложил ей содержание разговора.
— Значит, они считают, что это он и есть?
— Они говорят, что, может быть, это и он. В общем, он или не он, а побеседовать с полицией Систу придется.
 
"Poor Mr. Cust."
"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl. If he's A.B.C., he committed four terrible murders."
Lily sighed and shook her head.
"It does seem awful," she observed.
"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl. Just you think that if we're right I expect my name will be in the papers!"
"Oh, Tom, will it?"
"Rather. And yours, too. And your mother's. And I dare say you'll have your picture in, too."
 
— Бедняжка.
— Какой же он бедняжка! Если он вправду Эй-би-си, то он, значит, совершил четыре зверских убийства.
Лили вздохнула и покачала головой.
— Ужасно, — сказала она.
— Давай-ка зайдем куда-нибудь перекусим, малышка. Ты только подумай: если я прав, про меня в газетах напечатают!
— Ой, Том, правда?
— Еще бы. И про тебя. И про мамашу твою. Может, даже с фотографиями.
 
"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy.
"And in the meantime, what do you say to a bite at the Corner House?"
Lily squeezed tighter.
"Come on then!"
"All right - half a minute. I must just telephone from the station."
"Who to?"
"A girl I was going to meet." She slipped across the road, and rejoined him three minutes later, looking rather flushed.
"Now then, Tom." She slipped her arm in his. "Tell me more about Scotland Yard. You didn't see the other one there?"
 
— Ой, Том! — Лили в восторге сжала его руку.
— Ну а пока давай-ка пообедаем в “Корнер-хаусе”!
Лили сжала ему руки еще сильнее.
— Идем?
— Конечно, Том, подожди только минутку. Я должна позвонить.
— Кому?
— Подружке. Я с ней договорилась встретиться. Она перебежала через дорогу и через три минуты вернулась, сильно раскрасневшаяся.
— Пошли, Том.
Она взяла его под руку.
— Расскажи мне еще про Скотленд-Ярд. Ты там того, другого сыщика не видел?
 
"What other one7"
"The Belgian gentleman. The one that A.B.C. writes to always."
"No. He wasn't there."
"Well, tell me all about it. What happened when you got inside? Who did you speak to and what did you say?"
Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook.
 
— Это какого же?
— Ну, бельгийца. Которому Эй-би-си посылает письма.
— Нет, его там не было.
— Хорошо. Давай рассказывай. Вот ты вошел в Скотленд-Ярд. К кому ты там обратился? И что сказал?
Мистер Сист аккуратно повесил трубку.
 
He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room, clearly devoured with curiosity.
"Not often you have a telephone call, Mr. Cust."
"No - er - no, Mrs. Marbury. It isn't."
"Not bad news, I trust?"
"No - no." How persistent the woman was. His eye caught the legend on the newspaper he was carrying.
Births - Marriages - Deaths...
"My sister's just had a little boy," he blurted out.
 
Он повернулся и увидел у двери в коридоре миссис Марбери, которая явно изнемогала от любопытства. — Нечасто вам звонят, мистер Сист!
— Да.., э.., нечасто, миссис Марбери.
— Надеюсь, ничего неприятного?
— Нет-нет.
До чего же назойлива эта женщина! Взгляд мистера Систа упал на заголовки в газете, которую он держал в руках.
Некрологи.., свадьбы.., поздравления молодым матерям…
— У моей сестры родился сынишка,
 
He - who had never had a sister!
"Oh, dear! Now - well, that is nice, I am sure. ('And never once mentioned a sister all these years,' was her inward thought. 'If that isn't just like a man!') I was surprised, I'll tell you, when the lady asked to speak to Mr. Cust. Just at first I fancied it was my Lily's voice - something like hers, it was - but haughtier if you know what I mean - sort of high up in the air. Well, Mr. Cust, my congratulations, I'm sure. Is it the first one, or have you other little nephews and nieces?"
"It's the only one," said Mr. Cust. "The only one I've ever had or likely to have, and - er - I think I must go off at once. They - they want me to come. I - I think I can just catch a train if I hurry."
 
не задумываясь, выпалил мистер Сист, у которого сроду не было сестер.
— Ах, Боже мой! Какая радость! — воскликнула миссис Марбери.
А ведь ни разу за все эти годы даже не вспомнил, что у него есть сестра, — подумала она. — Вот они, мужчины, какие!”
— По правде сказать, я так удивилась, когда эта женщина попросила к телефону мистера Систа. Мне сперва показалось, что я узнала голос моей Лили — очень похожие голоса, только у вашей сестрицы голос будет посолиднее и вроде как потоньше. Ну, мистер Сист, поздравляю, поздравляю! Это у вас
первый племянник или есть и другие?
— Первый, — сказал мистер Сист. — Первый и, полагаю, последний, а теперь.., а теперь я, пожалуй, поеду. Она.., она пригласила меня в гости. Я.., я, наверное, еще успею на поезд, если потороплюсь.
 
"Will you be away long, Mr. Cust?" called Mrs. Marbury as he ran up the stairs.
"Oh, no - two or three days - that's all."
He disappeared into his bedroom. Mrs. Marbury retired into the kitchen, thinking sentimentally of "the dear little mite."
Her conscience gave her a sudden twinge.
Last night Tom and Lily and all the hunting back over dates! Trying to make out that Mr. Cust was that dreadful monster, A.B.C. Just because of his initials and because of a few coincidences.
 
— Когда вас ждать, мистер Сист? — крикнула ему вдогонку миссис Марбери.
— Дня через два, — ответил он, взбегая по лестнице, Мистер Сист закрылся в свой комнате. Миссис Марбери удалилась на кухню, растроганно размышляя о “прелестном малютке”.
Внезапно мысли ее потекли в ином направлении.
Вчера целый вечер Том и Лили перебирали и сравнивали даты! Все пытались доказать, что мистер Сист и есть это жуткое чудовище Эй-би-си. И все только из-за каких-то совпадений и инициалов!
 
"I don't suppose they meant it seriously," she thought comfortably. "And now I hope they'll be ashamed of themselves."
In some obscure way that she could not have explained, Mr. Cust's statement that his sister had had a baby had effectually removed any doubts Mrs. Marbury might have had of her lodger's bonafides.
"I hope she didn't have too bad a time of it, poor dear," thought Mrs. Marbury, testing an iron against her cheek before beginning to iron out Lily's silk slip.
Her mind ran comfortably on a well-worn obstetric track.
Mr. Cust came quietly down the stairs, a bag in his hand. His eyes rested a minute on the telephone.
That brief conversation re-echoed in his brain.
 
Вряд ли они это всерьез, — удовлетворенно вздохнула миссис Марбери. — Небось теперь самим стыдно”.
По какой-то неясной причине — этого бы она и сама не смогла объяснить, — но сообщение мистера Систа о том, что его сестра разрешилась от бремени младенцем, полностью развеяло сомнения миссис Марбери в благонадежности ее жильца.
Надеюсь, роды были легкие”, — размышляла миссис Марбери, пробуя кончиками пальцев утюг и собираясь гладить шелковую комбинацию Лили.
И она полностью погрузилась в приятные размышления на акушерские темы.
Мистер Сист тихонько спустился по лестнице с чемоданчиком в руке. На мгновение его взгляд задержался на телефонном аппарате.
В памяти всплыл короткий разговор.
 
"Is that you, Mr. Cust? I thought you might like to know there's an inspector from Scotland Yard may be coming to see you."
What had he said? He couldn't remember.
"Thank you - thank you, my dear... very kind of you -"
Something like that.
Why had she telephoned to him? Could she possibly have guessed? Or did she just want to make sure he would stay in for the inspector's visit?
But how did she know the inspector was coming?
 
Это вы, мистер Сист? Я решила сообщить вам, что вас, возможно, посетит инспектор из Скотленд-Ярда…”
Что он сказал в ответ? Теперь уже не вспомнить.
Спасибо.., спасибо, милочка.., благодарю…”
Что-то в этом роде.
Зачем она звонила? Может быть, догадалась? Или хотела, чтобы он дождался прихода инспектора?
Но откуда она узнала, что инспектор собирается к нему прийти?
 
And her voice - she'd disguised her voice from her mother... It looked - it looked - as though she knew... But surely if she knew, she wouldn't...
She might, though. Women were very queer. Unexpectedly cruel and unexpectedly kind. He'd seen Lily once letting a mouse out of a mouse trap.
A kind girl...
A kind, pretty girl...
He paused by the hall stand with its load of umbrellas and coats.
Should he -?
 
И потом ее голос.., она изменила голос, чтобы ее не узнала мать…
Похоже.., похоже, что она знает…
Но если бы она знала, она бы не…
А почему бы и нет? Женщины — странные существа. Порой жестокие, а порой добросердечные. Помнится, Лили когда-то при нем выпустила мышку из мышеловки…
Добрая девушка…
Добрая, миловидная девушка…
Мистер Сист задержался у массивной вешалки в прихожей. На ней во множестве висели пальто. Внизу торчали зонты.
Может быть, стоит…
 
A slight noise from the kitchen decided him...
No, there wasn't time...
Mrs. Marbury might come out...
He opened the front door, passed through and closed it behind him.
Where...?
 
Но тут на кухне раздался шум.
Нет, он не успеет…
В коридор может выглянуть миссис Марбери…
Он открыл дверь, вышел на крыльцо и затворил дверь за собой…
Куда теперь?
 
Chapter 29
AT SCOTLAND YARD
Conference again.
The Assistant Commissioner, Inspector Crome, Poirot and myself. The A.C. was saying:
"A good tip that of yours, M. Poirot, about checking a large sale of stockings."
Poirot spread out his hands.
"It was indicated. This man could not be a regular agent. He sold outright instead of touting for orders."
 
Глава 29
В Скотленд-Ярде
И снова совещание.Заместитель комиссара, инспектор Кроум, Пуаро и я.
Заместитель комиссара произнес:
— Отличная идея пришла вам в голову, мосье Пуаро, насчет проверки чулочных фирм. Пуаро развел руками:
— Это было очевидно. Этот человек не мог быть постоянным агентом. Он продавал чулки, а не принимал заказы.
 
"Got everything clear so far, inspector?
"I think so, sir." Crome consulted a file. "Shall I run over the position to date?"
"Yes, please."
"I've checked up with Churston, Paignton and Torquay. Got a list of people where he went and offered stockings. I must say he did the thing thoroughly. Stayed at the Pitt, small hotel near Torre Station. Returned to the hotel at 10:30 on the night of the murder. Could have taken a train from Churston at 10:05, getting to Paignton at 10:15. No one answering to his description noticed on train or at stations, but that Thursday was Dartmouth Regatta and the trains back from Kingswear were pretty full.
 
— Вы все выяснили, инспектор?
— Думаю, что да, сэр, — ответил Кроум и открыл папку. — Я могу дать обзор ситуации на сегодня?
— Да, пожалуйста.
— Я проверил Сирстон, Пейнтон и Торки. У меня есть список людей, которым преступник предлагал чулки. Должен заметить, что он все делал весьма обстоятельно. Остановился у “Питта”, в маленькой гостинице возле вокзала в Торре. В ночь убийства вернулся в гостиницу в двадцать два тридцать. Вероятно, выехал из Сирстона поездом двадцать один пятьдесят семь. В Торр прибыл двадцать два двадцать. Ни в поезде, ни на станциях никто, совпадающий с ним по приметам, замечен не был, но в пятницу была дармутская регата, и в поездах, шедших из Кингсквера, было людно.
 
"Bexhill much the same. Stayed at the Glove under his own name. Offered stockings to about a dozen addresses, including Mrs. Barnard and including the Ginger Cat. Left hotel early in the evening. Arrived back in London about 11:30 the following morning. As to Andover, same procedure. Stayed at the Feathers. Offered stockings to Mrs. Fowler, next door to Mrs. Ascher, and to half a dozen other people in the street. The pair Mrs. Ascher had I got from the niece (name of Drower) - they're identical with Cust's supply."
"So far, good," said the A.C.
"Acting on information received," said the inspector, "I went to the address given me by Hartigan, but found that Cust had left the house about half an hour previously. He received a telephone message, I'm told. First time such a thing had happened to him, so his landlady told me."
 
В Бексхилле примерно то же самое. Остановился в “Глобусе”, под своим именем. Предлагал чулки на продажу в разных местах, в том числе у миссис Барнард и в “Рыжем коте”. Вернулся в Лондон на следующий день около половины двенадцатого. То же самое в Эндовере. Остановился в гостинице “Пух и перья”. Предлагал чулки миссис Фаулер, соседке миссис Эшер, и еще пяти-шести хозяйкам на той же улице. Ту пару чулок, которую купила миссис Эшер, я получил от ее племянницы миссис Дроуер — чулки того же фасона, что и в запасах Систа.
— Ну что же, неплохо, — заметил заместитель комиссара.
— Опираясь на полученную информацию, — продолжал инспектор, — я направился по адресу, сообщенному Хартиганом, но выяснилось, что Сист ушел за полчаса до моего прихода. Перед этим ему звонили по телефону. Как сказала мне хозяйка, прежде ему никто никогда не звонил.
 
"An accomplice?" suggested the Assistant Commissioner.
"Hardly," said Poirot. "It is odd that - unless -"
We all looked at him inquiringly as he paused.
He shook his head, however, and the inspector proceeded.
"I made a thorough search of the room he had occupied. That search puts the matter beyond doubt. I found a block of notepaper similar to that on which the letters were written, a large quantity of hosiery and - at the back of the cupboard where the hosiery was stored - a parcel much the same shape and size but which turned out to contain - not hosiery - but eight new A.B.C. railway guides!"
 
— Сообщники? — спросил заместитель комиссара.
— Едва ли, — проговорил Пуаро. — Странно, что… Он замолчал, и все мы посмотрели на него, ожидая продолжения.
Однако Пуаро только покачал головой, и инспектор продолжал:

— Я тщательно осмотрел занимаемую им комнату. Обыск не оставляет места для сомнений. Я обнаружил пачку бумаги, идентичной той, на которой были написаны письма, большое количество чулок и — в глубине шкафа, где хранились чулки, — коробку того же формата, в которой, однако, были вовсе не чулки, а восемь новеньких справочников “Эй-би-си”.

 
"Proof positive," said the Assistant Commissioner.
"I've found something else, too," said the inspector - his voice becoming suddenly almost human with triumph. "Only found it this morning, sir. Not had time to report yet. There was no sign of the knife in his room -"
"It would be the act of an imbecile to bring that back with him," remarked Poirot.
"After all, he's not a reasonable human being," remarked the Inspector. "Anyway, it occurred to me that he might just possibly have brought it back to the house and then realized the danger of hiding it (as M. Poirot points out) in his room, and have looked about elsewhere. What place in the house would he be likely to select? I got it straightaway. The hall stand - no one ever moves a hall stand. With a lot of trouble I got it moved out from the wall - and there it was!"
 
— Неопровержимая улика, — сказал заместитель комиссара.
— Но это еще не все, — заметил инспектор с торжеством, от которого в голосе его зазвучали человечные нотки. — Мы кое-что нашли сегодня утром, сэр. У меня не было времени, чтобы доложить. Ножа в комнате не оказалось.
— Со стороны Систа было бы идиотизмом держать его у себя, — заметил Пуаро.
— Ну, он же ненормальный, — возразил инспектор. — Короче, я подумал, что он вполне мог принести нож домой, а потом, сообразив, как верно указал мосье Пуаро, что держать его в комнате опасно, он его перепрятал. Какой бы тайник он выбрал? Это я сразу сообразил. Вешалка в прихожей — никто ее не станет сдвигать с места. С большим трудом я отодвинул вешалку от стены и — нашел!
 
"The knife?"
"The knife. Not a doubt of it. The dried blood's still on it."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly. "We only need one thing more now."
"What's that?"
"The man himself."
"We'll get him, sir. Never fear."
The inspector's tone was confident.
"What do you say, M. Poirot?"
Poirot started out of a reverie.
 
— Нож?
— Да, нож. Бесспорно, тот самый. На нем оказалась засохшая кровь.
— Отлично поработали, Кроум, — одобрительно кивнул заместитель комиссара. — Только одного нам недостает.
— Чего?
— Самого преступника.
— Мы возьмем его, сэр. Будьте спокойны.
В тоне инспектора звучала уверенность.
— А что вы скажете, мосье Пуаро?
Пуаро словно очнулся:

                                                                 ПРОДОЛЖЕНИЕ

Телефон: 8 (900) 277-16-68
E-mail: kochnev@gmail.com
Адрес: sanadrian215
Карта сайта