НАЗАД

"When do you notice a pin least? When it is in a pincushion! When do you notice an individual murder least? When it is one of a series of related murders. "I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer - reckless, daring and a thorough gambler. Not Mr. Cust! He could never have committed these murders! No, I had to deal with a very different stamp of man - a man with a boyish temperament (witness the schoolboy-type letters and the railway guide), an attractive man to women, and a man with a ruthless disregard for human life, a man who was necessarily a prominent person in one of the crimes! Consider when a man or woman is killed, what are the questions that the police ask? Opportunity. Where was everybody at the time of the crime? Motive. Who benefited by the deceased's death? If the motive and the opportunity are fairly obvious, what is a would-be murderer to do? Fake an alibi - that is, manipulate time in some way? But that is always a hazardous proceeding. Our murderer thought of a more fantastic defence. Create a homicidal murderer!

— Где труднее всего заметить булавку? Среди других булавок, воткнутых в подушечку! Когда меньше всего замечаешь преступление? Когда оно стоит в ряду других таких же. Я столкнулся с исключительно умным, талантливым убийцей, безжалостным, отчаянным и умеющим рисковать. Нет, это не мистер Сист! Он бы никогда не сумел совершить такие преступления! Передо мной был человек другого склада — человек с мальчишеским темпераментом (вспомните железнодорожный справочник и школьную проделку с письмами), человек, нравящийся женщинам, человек, безразличный к жизням людей, человек, бывший центральной фигурой в одном из убийств! Подумайте, чем интересуется полиция, когда совершается убийство. Возможностями для совершения преступления: кто где находился в момент убийства? Мотивами: кому выгодна смерть жертвы? Если мотивы и возможности совершения преступления очевидны, что предпринимает убийца? Подделывает алиби, то есть тем или иным способом искажает последовательность событий. Но это ненадежно. Наш убийца изобрел фантастический способ обмана. Он создал маньяка-убийцу!

 "I had now only to review the various crimes and find the possible guilty person. The Andover crime? The most likely suspect for that was Franz Ascher, but I could not imagine Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme, nor could I see him planning a premeditated murder. The Bexhill crime? Donald Fraser was a possibility. He had brains and ability, and a methodical turn of mind. But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy - and jealousy does not tend to premeditation. Also I learned that he had his holiday early in August, which rendered it unlikely that he had anything to do with the Churston crime. We come to the Churston crime next - and at once we are on infinitely more promising ground. "Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man. Who inherits his money? His wife, who is dying, has a life interest in it, and it then goes to his brother Franklin." Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke.

 

 
Теперь остается только взглянуть на совершенные преступления и найти возможного виновника. Убийство в Эндовере. Наиболее вероятный подозреваемый — Франц Эшер, но трудно вообразить, что он создает и приводит в исполнение столь хитрый план или что он готовит предумышленное убийство. Убийство в Бексхилле. Возможный кандидат — Дональд Фрейзер. Он достаточно умен и методичен. Но единственный его мотив для убийства возлюбленной — это ревность, а убийства из ревности редко бывают запланированы заранее. Кроме того, как я узнал, Фрейзер был в отпуске в начале августа, а значит, едва ли мог иметь касательство к сирстонскому делу. Следующее на очереди преступление — в Сирстоне. Здесь мы сталкиваемся с многообещающей ситуацией. Сэр Сирил Сислей был богачом. Кто унаследует его состояние? В его деньгах заинтересована вдова, но она на краю могилы. После нее капитал достанется брату сэра Сирила — Франклину.
Пуаро медленно повернулся и встретился взглядом с Франклином Сислеем.
 "I was quite sure then. The man I had known a long time in my secret mind was the same as the man whom I had known as a person. A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same! The daring adventurous character, the roving life, the partiality for England that had showed itself, very faintly, in the jeer at foreigners. The attractive free and easy manner - nothing easier for him than to pick up a gift in a cafй. The methodical tabular mind - he made a list here one day, ticked off over the headings A.B.C. - and finally, the boyish mind - mentioned by Lady Clarke and even shown by his taste in fiction - I have ascertained that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit. I had no further doubt in my own mind - A.B.C., the man who wrote the letters and committed the crimes, was Franklin Clarke."  — Я отбросил все сомнения. Образ человека, который я создал в глубине моего мозга, совпал с человеком, которого я знал лично. Эй-би-си и Франклин Сислей — одно и то же лицо! Та же смелость и авантюрная жилка, страсть к путешествиям, любовь к Англии, порой выражающаяся в насмешках над иностранцами. Вызывающее симпатию, свободное обращение — кому, как не ему, знакомиться с девушками в кафе! Методичность мышления — помните, как он по пунктам составлял план наших действий? И наконец, мальчишеский склад характера, о котором упомянула леди Сислей, — склонность к литературе для юношества. Я убедился в том, что в библиотеке действительно есть повесть Несбита “Дети-железнодорожники”. Больше я не колебался: Эй-би-си, человеком, писавшим мне письма и совершившим убийства, был Франклин Сислей.
 
Clarke suddenly burst out laughing.
"Very ingenious! And what about our friend Cust, caught red-handed? What about the blood on his coat? And the knife he hid in his lodgings? He may deny he committed the crimes -" Poirot interrupted. "You are quite wrong. He admits the fact." "What?" Clarke looked really startled. "Oh, yes," said Poirot gently. "I had no sooner spoken to him than I was aware that Cust believed himself to be guilty."
 
Сислей расхохотался.
— Редкая проницательность! А как же наш друг Сист, пойманный с окровавленными руками? С пятнами крови на пальто? Как же нож, спрятанный у него дома? Сист, конечно, может все отрицать…
Пуаро перебил его:
— Вы ошибаетесь. Он все признал.
— Что? — изумился Сислей.
— Да, признал, — мягко сказал Пуаро. — Поговорив с Систом, я убедился, что он считает себя виновным.
 "And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke. "No. Because as soon as I saw him I also knew that he could not be guilty! He has neither the nerve nor the daring - nor, I may add, the brains to plan! All along I have been aware of the dual personality of the murderer. Now I see wherein it consisted. Two people were involved - the real murderer, cunning, resourceful and dating - and the pseudo murderer, stupid, vacillating and suggestible. "Suggestible - it is in that word that the mystery of Mr. Cust consists! It was not enough for you, Mr. Clarke, to devise this plan of a series to distract attention from a single crime. You had also to have a stalking horse.  
— И даже этого вам мало, мосье Пуаро? — произнес Сислей.
— Да, мало. Потому что, взглянув на него, я понял, что виновным он быть не может! Чтобы осуществить такой план, у него не хватит ни нервов, ни смелости, ни мозгов! Ни на минуту не забывал я о двойственности убийцы. А теперь понимаю, в чем она заключалась.
В преступлениях были замешаны двое: настоящий убийца, хитроумный, проницательный и смелый, и псевдоубийца, туповатый, неуверенный в себе и легко внушаемый. Внушаемость — вот в чем тайна мистера Систа! Вы, мистер Сислей, не удовлетворились своим планом — спрятать преступление в череде ему подобных. Вам понадобился еще и козел отпущения.
 "I think the idea first originated in your mind as the result of a chance encounter in a city coffee den with this odd personality with his bombastic Christian names. You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother." "Really? And why?" "Because you were seriously alarmed for the future. I do not know whether you realize it, Mr. Clarke, but you played into my hands when you showed me a certain letter written to you by your brother. In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey.  
Думаю, что эта идея родилась у вас после случайной встречи в кафе с комичным человечком, носящим столь пышные имена. В то время вы обдумывали различные планы, ведущие к устранению вашего брата.
— Да что вы? А зачем?
— Затем, что вас серьезно тревожило будущее. Не знаю, понимаете ли вы это, мистер Сислей, но вы помогли мне, показав мне письмо, полученное вами некогда от брата. В этом письме ясно звучала любовь и привязанность к мисс Торе Грей.
 His regard may have been a paternal one - or he may have preferred to think it so. Nevertheless, there was a very real danger that on the death of your sister-in-law he might, in his loneliness, turn to this beautiful girl for sympathy and comfort and it might end - as so often happens with elderly men - in his marrying her. Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey. You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character. You judged, whether correctly or not, that Miss Grey was a type of young woman 'on the make.' You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke. Your brother was an extremely healthy and vigorous man. There might be children and your chance of inheriting your brother's wealth would vanish. "You have been, I fancy, in essence a disappointed man all your life. You have been the rolling stone - and you have gathered very little moss. You were bitterly jealous of your brother's wealth.  Возможно, то было отеческое чувство или сэру Сислею только так казалось. Тем не менее возникла реальная опасность того, что после смерти вашей невестки сэр Сислей, очутившись в одиночестве, начнет искать утешения и сочувствия у этой красивой девушки, и, как нередко случается с пожилыми вдовцами, это кончится браком. Познакомившись с мисс Грей, вы переполошились. Насколько я понимаю, вы прекрасно разбираетесь в людях, хоть и смотрите на них с цинизмом. Вы пришли к выводу — может быть, верному, а может быть, и ошибочному, — что мисс Грей своего не упустит. Вы были убеждены, что она во что бы то ни стало захочет стать леди Сислей. Ваш брат отличался прекрасным здоровьем и был полон сил. У него могли появиться наследники, и тогда у вас не оставалось шансов на его капитал. Мне кажется, что вся ваша жизнь по сути своей состояла из разочарований. Вас носило, как перекати-поле, а добра вы не нажили. Богатство брата вызывало у вас горькую зависть.
 "I repeat then that, turning over various schemes in your mind, your meeting with Mr. Cust gave you an idea. His bombastic Christian names, his account of his epileptic seizures and of his headaches, his whole shrinking and insignificant personality, struck you as fitting him for the tool you wanted. The whole alphabetical plan sprang into your mind - Cust's initials - the fact that your brother's name began with a C and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme. You even went so far as to hint to Cust at his possible end - though you could hardly hope that that suggestion would bear the rich fruit that it did.  Итак, вы обдумывали различные планы убийства, а когда познакомились с мистером Систем — тут-то и родилась ваша идея. Нелепые имена, головные боли и эпилептические припадки, о которых он вам рассказал, делали этого незначительного и незаметного субъекта поразительно удобным орудием в ваших руках. В одно мгновение возник и алфавитный принцип: в основе плана лежали инициалы Систа и то, что ваш брат, фамилия которого начинается на “си”, живет в Сирстоне. Вы дошли до того, что даже намекнули Систу, какая смерть его ожидает, хотя едва ли могли рассчитывать, что это принесет вам такой богатый урожай!
 "Your arrangements were excellent. In Cust's name you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him. You yourself sent a number of A.B.C.'s looking like a similar parcel. You wrote to him - a typed letter purporting to be from the same firm offering him a good salary and commission. Your plans were so well laid beforehand that you typed all the letters that were sent subsequently, and then presented him with the machine on which they had been typed. "You had now to look about for two victims whose names began with A and B respectively and who lived at places also beginning with those same letters.  Вы провели великолепную подготовку. От имени Систа вы сделали крупный заказ на шелковые чулки. Фирма ему их выслала, а вы прислали еще некоторое количество справочников “Эй-би-си” в такой же упаковке. Вы написали Систу от имени той же фирмы — в напечатанном на машинке письме ему предлагалось приличное жалованье и комиссионные. Ваши планы были настолько продуманы, что вы заранее напечатали все последующие письма, а машинку отослали Систу. Теперь вам нужно было подыскать жертвы, фамилии и место жительства которых начинались на “эй” и “би”.
 "You hit on Andover as quite a likely spot and your preliminary reconnaissance there led you to select Mrs. Ascher's shop as the scene of the first crime. Her name was written clearly over the door, and you found by experiment that she was usually alone in the shop. Her murder needed nerve, daring and reasonable luck. "For the letter B you had to vary your tactics. Lonely women in shops might conceivably have been warned. I should imagine that you frequented a few cafйs and teashops, laughing and joking with the girls there and finding out whose name began with the right letter and who would be suitable for your purpose. "In Betty Barnard you found just the type of girl you were looking for. You took her out once or twice, explaining to her that you were a married man, and that outings must therefore take place in a somewhat hole and corner manner.  Вы выбрали Эндовер и после предварительной рекогносцировки остановились на лавке миссис Эшер как на месте будущего преступления. Ее фамилия была обозначена на вывеске. Экспериментальным путем вы удостоверились, что в лавке миссис Эшер обычно одна. Чтобы убить ее, требовались хорошие нервы, смелость и немного удачи. В следующий раз тактику пришлось изменить. Ведь одинокие хозяйки магазинов, скорее всего, уже были начеку. Думаю, вы начали захаживать в кафе, перешучиваться с официантками и по ходу дела стремились узнать, у кого из них фамилия начинается на нужную букву и кто будет удобен для ваших целей.В Бетти Барнард вы обрели то, что искали. Раза два вы назначали ей свидания, объяснив, что вы человек женатый и что по необходимости должны встречаться с ней в не слишком людных местах.
 "Then, your preliminary plans completed, you set to work! You send the Andover list to Cust, directing him to go there on a certain date and you sent off the first A.B.C. letter to me. "On the appointed day, you went to Andover - and killed Mrs. Ascher - without anything occurring to damage your plans. "Murder No. 1 was successfully accomplished. "For the second murder, you took the precaution of committing it, in reality, the day before. I am fairly certain that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July. "We now come to murder No. 3 - the important - in fact, the real murder from your point of view.  Теперь ваши предварительные приготовления завершились, и вы приступили к делу! Вы послали Систу эндоверский список с указанием посетить Эндовер в определенный день, а мне было отправлено первое письмо Эй-би-си. В назначенный день вы едете в Эндовер и беспрепятственно убиваете миссис Эшер. Убийство номер один прошло успешно. В следующий раз вы из осторожности совершили преступление на день раньше назначенного. Я совершенно убежден в том, что Бетти Барнард была убита задолго до полуночи двадцать четвертого июля. Перейдем теперь к убийству номер три, важному, а в сущности, единственному, с вашей точки зрения, настоящему убийству.
 "And here a full creed of praise is due to Hastings, who made a simple and obvious remark to which no attention was paid. "He suggested that the third letter went astray intentionally. And he was right!... "In that one simple fact lies the answer to the question that has puzzled me so all along. Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot, a private detective, and not to the police? "Erroneously I imagined some personal reason.  И здесь нельзя не воздать хвалу Гастингсу, сделавшему простое и верное замечание, на которое никто не обратил внимания. Гастингс предположил, что адрес на письме был намеренно написан с ошибкой! И он был прав! В этом простом факте и заключается ответ на вопрос, который так долго мучил меня. Почему письма адресованы частному сыщику Эркюлю Пуаро, а не в полицию? Сначала я ошибочно предполагал здесь причину личного свойства.
 "Not at all! The letters were sent to me because the essence of your plan was that one of them should be wrongly addressed and go astray - but you cannot arrange for a letter addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard to go astray! It is necessary to have a private address. You chose me as a fairly well-known person, and a person who was sure to take the letters to the police - and also, in your rather insular mind, you enjoyed scoring off a foreigner. "You addressed your envelope very cleverly - Whitehaven - Whitehorse - quite a natural slip. Only Hastings was sufficiently perspicacious to disregard subtleties and go straight for the obvious! "Of course the letter was meant to go astray! The police were to be set on the trail only when the murder was safely over. Your brother's nightly walk provided you with the opportunity. And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind that the possibility of your guilt never occurred to any one.  Но нет! Письма посылались мне, ибо ваш план строился на том, что одно из них, с не правильным адресом, придет с опозданием. Однако с письмом, адресованным в уголовный розыск Скотленд-Ярда, это бы не прошло! Для этого необходим адрес частного лица. Вы выбрали меня как человека, пользующегося известностью, как человека, который заведомо передаст письма в полицию. К тому же при вашей неприязни к иностранцам вам было приятно надуть одного из них. Ошибка в адресе была хорошо продумана: Уайт-хевен — Уайт-хорс. Вполне естественная описка. Только Гастингсу хватило прозорливости, чтобы, пренебрегая тонкостями, вникнуть в самую суть. Конечно же вы и хотели, чтобы письмо опоздало. Полиция взялась за дело, лишь когда убийство было уже благополучно совершено. Подходящую возможность вы нашли во время вечерней прогулки вашего брата. Общественности же был столь успешно навязан кровожадный Эй-би-си, что никто вас не заподозрил.

 

 "After the death of your brother, of course, your object was accomplished. You had no wish to commit any more murders. On the other hand, if the murders stopped without reason, a suspicion of truth might come to some one. "Your stalking horse, Mr. Cust, had so successfully lived up to his rфle of the invisible - because insignificant - man, that so far no one had noticed that the same person had been seen in the vicinity of the three murders! To your annoyance, even his visit to Combeside had not been mentioned. The matter had passed completely out of Miss Grey's head. "Always daring, you decided that one more murder must take place but that this time the trail must be well blazed.  Разумеется, со смертью брата вы достигли цели. Вам не нужны были новые убийства. С другой стороны, если бы преступления вдруг прекратились, кто-нибудь мог бы заподозрить правду. Ваш козел отпущения, мистер Сист, столь успешно справлялся с ролью незначительного, а значит, и незаметного человечка, что до тех пор никому не бросалось в глаза, что один и тот же человек появлялся вблизи всех трех мест, где совершены преступления! К вашему огорчению, не всплыло даже его появление в Кумсайде! Мисс Грей сразу об этом забыла. Со свойственной вам решительностью вы сочли необходимым пойти на еще одно убийство и на этот раз оставить заметные следы.
 "You selected Doncaster for the scene of operations. "Your plan was very simple. You yourself would be on the scene in the nature of things. Mr. Cust would be ordered to Doncaster by his firm. Your plan was to follow him round and trust to opportunity. Everything fell out well. Mr. Cust went to a cinema. That was simplicity itself. You sat a few seats away from him. When he got up to go, you did the same. You pretended to stumble, leaned over and stabbed a dozing man in the row in front, slid the A.B.C. on to his knees and managed to collide heavily with Mr. Cust in the darkened doorway, wiping the knife on his sleeve and slipping it into his pocket.  Для этих целей вы избрали Донкастер. План ваш был донельзя прост. Ваше присутствие на месте преступления будет совершенно естественным. Мистера Систа пошлет в Донкастер его фирма. Согласно вашему плану вы должны были следовать за ним по пятам и ждать подходящего случая. Все вышло как по писаному. Мистер Сист отправился в кино. Чего уж проще! Вы сели неподалеку от него. Он встал, чтобы выйти, — встали и вы. Вы сделали вид, что споткнулись, наклонились — и закололи человека, сидевшего в соседнем ряду.Затем положили справочник “Эй-би-си” ему на колени и, в темноте, подойдя у выхода вплотную к мистеру Систу, обтерли нож о его рукав, после чего сунули оружие ему в карман.
 "You were not in the least at pains to choose a victim whose name began with D. Any one would do! You assumed - and quite rightly - that it would be considered to be a mistake. There was sure to be some one who name began with D not far off in the audience. It would be assumed that he had been intended to be the victim. "And now, my friends, let us consider the matter from the point of view of the false A.B.C. - from the point of view of Mr. Cust. "The Andover crime means nothing to him. He is shocked and surprised by the Bexhill crime - why, he himself was there about the time! Then comes the Churston crime and the headlines in the newspapers. An A.B.C. crime at Andover when he was there, an A.B.C. crime at Bexhill, and now another close by... Three crimes and he has been at the scene of each of them. Persons suffering from epilepsy often have blanks when they cannot remember what they have done... Remember that Cust was a nervous, highly neurotic subject and extremely suggestible.  Вас совершенно не заботило, с какой буквы будет начинаться фамилия жертвы. Подойдет любая! Вы вполне справедливо полагали, что это сочтут ошибкой. Ведь неподалеку от убитого в зале наверняка сидел кто-то, чья фамилия начинается на “ди”. Его и сочтут намеченной жертвой. А теперь, друзья мои, посмотрим на дело глазами псевдоубийцы — глазами мистера Систа. О преступлении в Эндовере он не подозревает. Убийство в Бексхилле приводит его в изумление и ужас — подумать только, ведь как раз тогда он там был! Затем следует преступление в Сирстоне, начинается шум в газетах. Преступление Эй-би-си в Эндовере — когда там был мистер Сист, преступление Эй-би-си в Бексхилле, и вот теперь еще одно… Три убийства подряд — и трижды он был рядом! У эпилептиков часто бывают провалы памяти, когда они не могут вспомнить, что делали… Не забудем: Сист невропат, он нервен и легко внушаем.
 "Then he receives the order to go to Doncaster. "Doncaster! And the next A.B.C. crime is to be in Doncaster. He must have felt as though it was fate. He loses his nerve, fancies his landlady is looking at him suspiciously, and tells her he is going to Cheltenham. "He goes to Doncaster because it is his duty. In the afternoon he goes to a cinema. Possibly he dozes off for a minute or two. "Imagine his feelings when on his return to his inn he discovers that there is blood on his coat sleeve and a bloodstained knife in his pocket. All his vague forebodings leap into certainty.  И вот он получает распоряжение поехать в Донкастер. В Донкастер! Но ведь и следующее убийство назначено в Донкастере. Систу кажется, что это сама судьба. Он теряет голову, ему чудится, что его квартирная хозяйка поглядывает на него с подозрением, и он говорит ей, что едет в Челтнем. Но едет в Донкастер — ведь это его обязанность. Днем он идет в кино. Может быть, дремлет там. Вообразите, что он испытывает, когда, вернувшись, обнаруживает кровь. Кровь на рукаве пальто и окровавленный нож в кармане! Его неопределенные страхи превращаются в уверенность.
 "He - he himself - is the killer! He remembers his headaches - his lapses of memory. He is quite sure of the truth - he, Alexander Bonaparte Cust, is a homicidal lunatic.
"His conduct after that is the conduct of a hunted animal. He gets back to his lodgings in London. He is safe there - known. They think he has been in Cheltenham. He has the knife with him still - a thoroughly stupid thing to do, of course. He hides it behind the hall stand.
"Then, one day, he is warned that the police are coming. It is the end! They know!
 Это он, он убийца. Сист вспоминает о своих головных болях, о провалах в памяти. Теперь он убежден: он, Элекзандер Бонапарт Сист, маньяк-убийца. После этого Сист ведет себя как затравленный зверь. Он возвращается домой в Лондон. Там спокойнее. Там его знают. Там думают, что он ездил в Челтнем. Нож по-прежнему при нем — это, разумеется, полнейшая глупость. Сист прячет нож за вешалкой. И вот приходит день, когда его предупреждают, что вот-вот явится полиция. Конец! Теперь они знают!
 
"The hunted animal does his last run...
"I do not know why he went to Andover - a morbid desire, I think, to go and look at the place where the crime was committed - the crime he committed though he can remember nothing about it...
"He has no money left - he is worn out... his feet lead him of his own accord to the police station.
"But even a cornered beast will fight. Mr. Cust fully believes that he did the murders but he sticks strongly to his plea of innocence. And he holds with desperation to that alibi for the second murder. At least that cannot be laid to his door.
 Затравленный зверь обращается в бегство… Не знаю, зачем он отправился в Эндовер. Возможно, его подталкивало болезненное желание взглянуть на место преступления — ведь это преступление совершил он, хотя и в забытьи. Деньги у Систа кончаются, он на пределе.., ноги сами ведут его в полицию. Но даже загнанное животное способно к сопротивлению. Мистер Сист убежден в том, что он убийца, но продолжает защищаться. В отчаянии он настаивает на своем алиби по второму убийству. В этом преступлении его не обвинишь.
 
"As I say, when I saw him, I knew at once that he was not the murderer and that my name meant nothing to him. I knew too, that he thought himself the murderer! "After he had confessed his guilt to me, I knew more strongly than ever that my own theory was right." "Your theory," said Franklin Clarke, "is absurd!" Poirot shook his head.
"No, Mr. Clarke. You were safe enough so long as no one suspected you. Once you were suspected proofs were easy to obtain."
"Proofs?"
 Я уже сказал, что, увидев Систа, сразу понял, что он не преступник и что мое имя ничего ему не говорит. Я понял, что он считает себя виновным. После того как он признал свою вину в разговоре со мной, я окончательно убедился в том, что моя теория верна.
— Ваша теория нелепа! — сказал Франклин Сислей. Пуаро покачал головой:
— Нет, мистер Сислей. Вы были в безопасности до тех пор, пока не попали под подозрение. Стоило вас заподозрить, и сразу всплыли улики.
— Улики?
 "Yes, I found the stick that you used in the Andover and Churston murders in a cupboard at Combeside. An ordinary stick with a thick knob handle. A section of wood had been removed and melted lead poured in. Your photograph was picked out from half a dozen others by two people who saw you leaving the cinema when you were supposed to be on the race-course at Doncaster. You were identified at Bexhill the other day by Milly Higley and a girl from the Scarlet Runner Roadhouse, where you took Betty Barnard to dine on the fatal evening. And finally - most damning of all - you overlooked a most elementary precaution. You left a fingerprint on Cust's typewriter - the typewriter that, if you are innocent, you could never have handled." Clarke sat quite still for a minute, then he said: "Rouge, impair, manque! - you win, M. Poirot. But it was worth while trying!"
 
— Да. В шкафу в Кумсайде я нашел ту палку, которой вы воспользовались в Эндовере и Сирстоне, обычную палку с массивной ручкой. Но в ней оказалось углубление, утяжеленное свинцом. Два свидетеля опознали вашу фотографию среди пяти-шести других — эти люди видели, как вы выходили из кино, когда должны были находиться на скачках в Донкастере. Вчера в Бексхилле вас опознала Милли Хигли и девушка из “Красного бегуна”, куда вы водили Бетти Барнард в тот роковой вечер. И наконец, что хуже всего, вы позабыли об одной элементарной предосторожности. Вы оставили отпечатки пальцев на пишущей машинке Систа, а ведь будь вы невиновны, эта машинка никак не могла попасть к вам в руки.
Минуту Сислей сидел молча, потом он произнес:
— Rouge, impair, manque!
Ваша взяла, мосье Пуаро! Но попробовать все-таки стоило!
 With an incredibly rapid notion, he whipped a small automatic from his pocket and held it to his head. I gave a cry and involuntarily flinched as I waited for the report. But no report came - the hammer clicked harmlessly. Clarke stared at it in astonishment and uttered an oath. "No, Mr. Clarke," said Poirot. "You may have noticed I had a new manservant today - a friend of mine - an expert sneak thief. He removed your pistol from your pocket, unloaded it, and returned it all without your being aware of the fact."  
Молниеносным движением он вытащил из кармана маленький пистолет и поднес его к виску.
Я вскрикнул и невольно напрягся, ожидая выстрела. Но вместо выстрела раздался только щелчок курка. Сислей в изумлении взглянул на пистолет и выругался.
— Не вышло, мистер Сислей, — сказал Пуаро. — Вы, наверное, заметили, что у меня сегодня новый слуга — мой друг, опытный карманник. Он вытащил пистолет у вас из кармана, разрядил его и вернул на место, так что вы ничего не заметили.
"You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke, purple with rage. "Yes, yes, that is how you feel. No, Mr. Clarke, no easy death for you. You told Mr. Cust that you had had near escapes from drowning. You know what that means - that you were born for another fate." "You -" Words failed him. His face was livid. His fists clenched menacingly. Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room. One of them was Crome. He advanced and uttered his time-honoured formula: "I warn you that anything you say may be used as evidence."  
— Ты, чертова иностранная мартышка! — побагровев от ярости, проревел Сислей.
— Да-да, я понимаю ваши чувства. Вам, мистер Сислей, не суждено умереть легкой смертью. Вы ведь сами говорили мистеру Систу, что дважды тонули и чудом спаслись. Это, знаете ли, означает, что кончите вы иначе…
— Ты…
Сислей потерял дар речи. Лицо его побелело, он угрожающе сжал кулаки.
Из соседней комнаты вышли два детектива, присланные Скотленд-Ярдом. Одним из них был Кроум. Он подошел к Сислею и произнес освященную временем формулу:
— “Предупреждаю, что все вами сказанное может быть использовано против вас”.
 "He has said quite enough," said Poirot, and he added to Clarke: "You are very full of an insular superiority, but for myself I consider your crime not an English crime at all - not above-board - not sporting -"
Chapter 35
FINALE
 
— Он сказал более чем достаточно, — заметил Пуаро и, обращаясь к Сислею, добавил: — Вас переполняет чувство национального превосходства, но сам я считаю ваше убийство не английским.., уж слишком оно бесчестное.., неспортивное…
Глава 35
Финал
I am sorry to relate that as the door closed behind Franklin Clarke I laughed hysterically. Poirot looked at me in mild surprise. "It's because you told him his crime was not sporting," I gasped. "It was quite true. It was abominable - not so much the murder of his brother - but the cruelty that condemned an unfortunate man to a living death. To catch a fox and put him in a box and never let him go. That is not le sport!" Megan Barnard gave a deep sigh. "I can't believe it - I can't. Is it true?" "Yes, mademoiselle. The nightmare is over."  
Должен с сожалением признать, что, когда за Франклином Сислеем закрылась дверь, я истерически захохотал.
Пуаро не без удивления посмотрел на меня.
— Я смеюсь потому, что вы назвали его преступление неспортивным, — проговорил я, задыхаясь.
— Но так оно и есть. Его преступление чудовищно — не потому даже, что он убил брата, а потому, что он обрек несчастного Систа на то, чтобы быть погребенным заживо. “Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее!” Какой же это спорт… Меган Барнард глубоко вздохнула:
— Не могу этому поверить.., не могу. Неужто это правда?
— Да, мадемуазель. Кошмар кончился.
 She looked at him and her colour deepened.Poirot turned to Fraser. "Mademoiselle Megan, all along, was haunted by a fear that it was you who had committed the second crime." Donald Fraser said quietly: "I fancied so myself at one time." "Because of your dream?" He drew a little nearer to the young man and dropped his voice confidentially. "Your dream has a very natural explanation. It is that you find that already the image of one sister fades in your memory and that its place is taken by the other sister. Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart, but since you cannot bear to think of yourself being unfaithful so soon to the dead, you strive to stifle the thought, to kill it! That is the explanation of the dream."  
Меган посмотрела на Пуаро, и лицо ее оживилось.
Пуаро обернулся к Фрейзеру:
— Все это время мадемуазель Меган опасалась, что это вы совершили второе убийство.
Дональд Фрейзер размеренно ответил:
— Я сам опасался этого одно время.
— Из-за вашего сна? — Пуаро пододвинулся поближе к молодому человеку и доверительно прошептал:
— Ваш сон объясняется самым естественным образом. Дело в том, что образ одной из сестер постепенно блекнет в вашей памяти — его место заняла другая сестра. Мадемуазель Меган заняла место своей сестры в вашем сердце, но, поскольку вам невыносима мысль о том, что вы неверны памяти погибшей, вы пытаетесь задушить в себе это чувство! Вот и объяснение вашего сна.
 Fraser's eyes went toward Megan. "Do not be afraid to forget," said Poirot gently. "She was not so well worth remembering. In Mademoiselle Megan you have one in a hundred - un coeur magnifique!" Donald Fraser's eyes lit up. "I believe you are right." We all crowded round Poirot asking questions, elucidating this point and that. "Those questions, Poirot? That you asked of everybody. Was there any point in them?" "Some of them were simplement une blague. But I learnt one thing that I wanted to know - that Franklin Clarke was in London when the first letter was posted - and also I wanted to see his face when I asked my question of Mademoiselle Thora. He was off his guard. I saw all the malice and anger in his eyes."  
Фрейзер взглянул на Меган.
— Не бойтесь забыть, — ласково сказал Пуаро. — Бетти заслуживает забвения. В мадемуазель Меган вы обретете сокровище — un coeur magnifique
!
Глаза Дональда Фрейзера зажглись.
— Вы правы.
Все мы столпились вокруг Пуаро, беседуя с ним, расспрашивая его то о том, то о сем.
— А что это были за вопросы, Пуаро? Те, которые вы задавали каждому? В них был какой-то смысл?
— Некоторые из них были simplement une blaque
. Но я узнал то, что хотел: Франклин Сислей находился в Лондоне, когда было отправлено первое письмо. А еще я хотел посмотреть на выражение его лица, когда задал вопрос мадемуазель Торе. Сислей был пойман врасплох. Я заметил в его глазах ненависть и злобу.
"You hardly spared my feelings," said Thora Grey. "I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly. "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money." She flung up her head. "Is there any need for me to stay here and be insulted?" "None whatever," said Poirot and held the door open politely for her.
 
— Но моих чувств вы не пощадили, — заметила Тора Грей.
— Однако и вы не дали мне правдивого ответа, мадемуазель, — сухо произнес Пуаро. — А теперь — новое разочарование. Франклин Сислей не унаследует капитал брата.
Мисс Грей гордо вскинула голову:
— Я должна оставаться здесь и подвергаться оскорблениям?
— Конечно нет, — ответил Пуаро и вежливо открыл перед нею дверь.
 "That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully. "He went all to pieces when you mentioned that." "Yes, they are useful - fingerprints." He added thoughtfully: "I put that in to please you, mon ami." "But, Poirot," I cried, "wasn't it true?" "Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot.  
— Венец всего — отпечатки пальцев, Пуаро, — задумчиво произнес я. — Стоило вам упомянуть отпечатки, и Сислей сломался.
— Да, отпечатки очень полезная вещь, друг мой, — кивнул Пуаро и добавил: — Я упомянул их для вашего удовольствия.
— Как, Пуаро! — воскликнул я. — Так это не правда?
— Ложь чистейшей воды, mon ami, — ответил Эркюль Пуаро.
 I must mention a visit we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later. After wringing Poirot's hand and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him, Mr. Cust drew himself up and said: "Do you know, a newspaper has actually offered me a hundred pounds - a hundred pounds - for a brief account of my life and history. I - I really don't know what to do about it." "I should not accept a hundred," said Poirot. "Be firm. Say five hundred is your price. And do not confine yourself to one newspaper." "You think then... that I should..."  
Не могу не упомянуть о визите, который через несколько дней нанес нам Элекзандер Бонапарт Сист. Пожав Пуаро руку и осыпав его бессвязными и неловкими выражениями признательности, мистер Сист собрался с мыслями и произнес:
— Представьте, одна газета предложила мне сто фунтов — сто, вы только подумайте! — за мою краткую биографию. Я, право, не знаю, что делать.
— Не соглашайтесь на сто, — посоветовал Пуаро. — Больше твердости! Требуйте пятьсот. И не ограничивайтесь одной газетой.
— Так вы полагаете.., что я мог бы…
"You should remember," said Poirot smiling, "that now you are a famous man. Practically the most well-known in England." Mr. Cust straightened himself even more. His expression was of pure extase. "You know, I think you're right! Famous! My story in all the papers. I'll take your advice, Mr. Poirot. The money will be very useful... very good. I'll have a small vacation... and I also will want to give a nice wedding present to Lily Marbury, a good girl, really, Mr. Poirot." "Very well. Have fun. And... just a suggestion: why don't you see an eye doctor? Maybe your headaches come from the fact that you need new glasses?"  
— Поймите, — с улыбкой сказал Пуаро, — что вы знамениты. А сегодня, возможно, вы самый знаменитый человек в Англии.
Мистер Сист выпрямился. Счастливая улыбка озарила его лицо.
— А знаете, вы, наверное, правы! Я знаменит! Про меня пишут в газетах! Я последую вашему совету, мосье Пуаро. Деньги будут кстати.., весьма кстати. Я устрою себе маленький праздник… И потом, я хочу сделать свадебный подарок Лили Марбери… Какая она славная девушка, мосье Пуаро!
Пуаро поощрительно похлопал мистера Систа по плечу:
— Вы совершенно правы. Поживите в свое удовольствие. И небольшой совет: сходите-ка к окулисту. Может быть, ваши головные боли вызваны слабыми очками?
 "You think that this has been the reason?""I do." Mr. Cust exchanged another handshake with my friend. "You are really a great man, Mr. Poirot." Poirot, as was his costume, enjoyed the flattery. He didn't even try to look modest. When Mr. Cust was gone, my old friend smiled and said to me:  
— Так вы думаете, в этом все дело?
— Да.
Мистер Сист с пылом пожал руку Пуаро:
— Вы великий человек, мосье Пуаро. По своему обыкновению, Пуаро не пренебрег комплиментом. Он даже не сумел скрыть удовольствие.
После того как мистер Сист с достоинством удалился, мой старый друг с улыбкой обратился ко мне:
 "Well, Hastings, we hunted together once more, hein? Vive le sport."

 

 — Итак, Гастингс, мы снова поохотились на славу? Vive Ie sport!
                                       ПРОДОЛЖЕНИЕ  
Телефон: 8 (900) 277-16-68
E-mail: kochnev@gmail.com
Адрес: sanadrian215
Карта сайта