НАЗАД К ТЕКСТАМ

 

                                                                                                        ОТВЕТЫ К ЛЕКСИЧЕСКИМ УПРАЖНЕНИЯМ НИЖЕ

 

 

  •                                                                                    Биография Кэтрин Мэнсфильд

  •  

  • 1. Кэтрин Мэнсфильд очень интересовалась российской литературой, особенно работами Чехова. 2. Она автор большого количества великолепных коротких рассказов, в которых затрагивается человеческая натура и психология. 3. Кэтрин Мэнсфильд — выдающийся английский писатель коротких рассказов 20-го века, родилась в Новой Зеландии в 1888 году и умерла в 1923 году. 4. Ее первые рассказы пояивлись в Мельбурне в 1907 году, но литературная слава пришла к ней в Лондоне после издания коротких рассказов, названных «В немецком пансионе». 5. В возрасте 18 лет она решила стать профессиональным писателем. 6. На самом деле, она считала сеюя ученицей великого российского писателя.

 

 

  •                                                                                                    Чашка чая

  •  

    1. Даже если человек богат... 2. Они были богаты, действительно богаты, не просто комфортно зажиточными, поэтому если Розмэри хотела бы пойти по магазинам, она ехала в Париж, как вы да я бы отправились на улицу Бонд. 3. Леди определенно могла бы себе позволить высокую цену. 4. Но сколько же он запросит за нее? 5. Мадам, могу я с вами поговoрить на минутку? 6. Было нечто простое, искреннее в этом голосе, это не мог быть голос попрошайки. 7. Так у тебя совсем нет денег? 8. В тот самый момент юная девушка, худая, темненькая, появилась у локтя Розмэри, и голос, подобный вздоху, продышал. 9. На какой-то момент продавец, казалось, не расслышал. 10. Он никому ее не показывал до сих пор, чтобы она могла быть первой, кто ее увидит. 11. Конечно же он придержит ее с удовольствием хоть целую вечность. 12. Снаружи падал дождь, был холодный горьковатый привкус в воздухе, и недавно зажженные лампы выглядели печально. 13. Я просто взяла ее домой с собой. 14. Что бы произошло? Это было бы волнующе. 15. В ее голосе звучала боль. 16. И вдруг ей это показалось своего рода приключением. 17. Ты выглядишь такой ужасно замерзшей. 18. Предположим, она взяла бы девушку домой. 19. Послышался шепот, который прозвучал, как: очень хорошо, мадам. 20. Я правда не могу все это терпеть. 21. Мне очень жаль, мадам, но я упаду в обморок. 22. Я что-нибудь устрою. 23. Слугу отослали, и девушка почти разразилась слезами. 24. Святые небеса, какая я невнимательная! - Розмэри заколотила в колокольчик. 25. Тебе не придется. 26. Она перестала быть робкой, забыла все, кроме того, что они обе были женщины и воскликнула: я не могу больше так продолжать. 27. В тот момент дверная ручка повернулась. 28. Перестань плакать, пожалуйста. 29. Я позабочусь о тебе. 30. И правда эффект легкой закуски был удивителен. 31. Я что-нибудь устрою. 32. Я желаю, чтоб я умерла. 33. Когда чайный столик был унесен прочь, обновленная девушка, легкое создание с темными губами и глубокими глазами откинулась в большом кресле. 34. Розмэри, могу я войти? - это был Филипп, ее муж. 35. Мы собираемся немного поболтать. 36. Филипп улыбнулся своей очаровательной улыбкой. 37. Это моя подруга — мисс... 38. Мисс Смит извинит нас? 39. На самом деле, - он сказал, - я хотел, чтобы ты пришла в библиотеку на минутку. 40. Розмэри, смеясь, облокотилась на дверь и сказала: я подобрала ее на улице. 41. О, я сожалею, сказал он, как бы извиняясь, остановился и оторопел. 42. Большие глаза поднялись на него, но Розмэри ответила за нее: конечно она извинит, и они вышли из комнаты вместе. 43. Она попросила у меня на чай, и я привела ее домой со мной. 44. Объясни, кто она. Что все это значит? 45. Но что ты вообще собираешься с ней делать? 46. Мы еще не говорили. 47. Поздравляю! - Филипп звучал как будто он шутил. 48. Я не знаю как. 49. Симпатичная? - Розмэри была так удивлена, что покраснела. 50. Ей не может быть больше двадцати лет. 51. Но позволь мне знать, останется ли мисс Смит поужинать с нами. 52. Но, - сказал Филипп медленно, отрезая конец сигары, - она ужасно симпатичная. 53. Просто показать ей.. заботиться о ней... дать ей почувствовать... 54. Взгляни снова, малыш. 55. Ее сердце билось как тяжелый колокол. 56. Ты так думаешь? Я об этом не подумала. 57. Она открыла выдвижной ящик стола, достала 5 фунтовых банкнот, посмотрела на них, положила две назад и, держа три в своей руке, пошла назад в спальню. 58. Розмэри подошла и села на его колено. 59. Она стоит 28 гиней. 60. Я только хотела сказать тебе, - сказала она, облокотившись о дверь снова, - мисс Смит не будет ужинать с нами сегодня вечером. 61. Я видела чудесную маленькую коробочку сегодня. 62. Пол часа спустя Филипп был все еще в библиотеке, когда Розмэри вошла. 63. Филипп, - она прошептала, - а я симпатичная? 64. Тебе можно, маленькая транжира, - сказал он. 65. Филипп отложил газету. 66. Я не могла удерживать ее против ее воли, разве могла я? - она добавила мягко. 67. О, что случилось? Предыдущая договоренность? 68. Она пошла в свой кабинет и села за письменный стол. 69. Она настаивала на том, чтобы уйти, - сказала она, - поэтому я дала бедняжке денежный подарок. 70. Последовала пауза. 

 

                    

                                                                                                        Последний листочек

 

 

1. В ноябре холодный невидимый незнакомец, которого доктора называли пневманией, ходил с места на место по району, где они жили, касаясь людей тут и там своими ледяными пальцами. 2. На вершине старого кирпичного дома в Нью Йорке две молодых художницы Сью и Джонси завели себе студию. 3. Некоторое время спустя они нашли комнату, которая была подходящей для студии, и стали жить еще более экономно, чем раньше. 4. После осмотра Джонси однажды утром доктор вызвал Сью из комнаты и дал ей рецепт, сказав: я не хочу пугать вас, но на настоящий момент у нее есть один шанс, скажем, из десяти, и этот шанс для нее — это хотеть жить. 5. Мистер Пневмания не был тем, кого бы вы могли назвать добрым пожилым джентельменом. 6. Они познакомились в дешевом ресторане и вскоре обнаружили, что хотя их характеры различались, их взгляды на жизнь и искусство были одинаковыми. 7. Было едва ли справедливо с его стороны что он выбрал маленькую женщину вроде Джонси, которая была, очевидно, не в состоянии выстаивать боли страданий, но он это сделал, и она лежала на ее узко кровати без сил двигаться, смотря на соседний кирпичный дом. 8. Если бы вам удалось заставить ее задать вопрос о новых зимних стилях шляпок, я бы пообещал вам один из пяти шансов для нее. 9. Как только ей удалось спрятать свои слезы, она пошла весело назад в комнату, насвистывая веселую мелодию. 10. Но ваша маленькая леди решила, что она не поправится, и, если пациент тряет интерес к жизни, это отнимает половину силы лекарства. 11. Что там было считать? 12. Она выглянула из окна. 13. Она выглядывала из окна и считала — считала в обратном порядке. 14. Джонси лежала с глазами, устремленными к окну. 15. Старый виноградник карабкался вверх до середины кирпичной стены. 16. Она быстро подошла к кровати. 17. Там была только глухая стена кирпичного дома в двадцати футах в стороне. 18. Шесть» - сказала Джонси почти шепотом. 19. Холодные осенние ветры сдули почти все его листья, пока он не стал почти голым. 20. Она устроила мольберт и начала работать. 21. Они падают быстрее теперь, я едва ли могу поспевать за ними. 22. Вскоре она услышала тихий звук, несколько раз повторенный. 23. Что такое, моя дорогая? - спросила Сью. 24. Осталось теперь только пять. 25. Разве доктор тебе не сказал? 26. Когда последний упадет, я тоже буду должна уйти. 27. Думая, что Джонси спит, Сью перестала насвистывать. 28. После того, как доктор ушел, Сью вышла в коридор и заплакала. 29. Вот еще один падает. 30. Я знаю это уже три дня. 31. Как мог доктор сказать такую чушь? 32. Тебе не нужно покупать больше вина, - сказала Джонси со вхглядом, устремленным на окно. 33. Я устала от ожидания. 34. Я должна пойти позвать Бермана чтобы был моей моделью. 35. Однако он не был разочарован и надеялся, что однажды он нарисует шедевр. 36. Он искренне считал своим долгом защищать двух девушек сверху. 37. Я хочу увидеть как последний упадет перед тем, как стемнеет. 38. Тем времнем он зарабатывал себе на жизнь, занимаясь разными работами, часто служа моделью для тех молодых художников, которые не могли оплатить цену профессионала. 39. Ты пообещаешь держать глаза закрытыми и не смотреть на те листья, пока я не вернусь? 40. Ему было за 60, и он был художником 40 лет, но ничего не достиг в искусстве. 41. Джонси, дорогая, - сказала Сью, склонившись над ней. 42. Старый Берман был художником, который жил на первом этаже под ними. 43. Я не могу помешать ей смотреть на эти листья. 44. Кто сказал, что я не буду позировать?! 45. Это не то место, чтобы Джонси тут болела. 46. И я не могу задернуть шторы в дневное время. 47. Что?! - старик закричал. 48. Сью нашла Бермана в его слабо освещенной комнате и рассказала ему о фантазии Джонси и что она не знает, как справиться с ситуацией. 49. И она пошла к двери, задрав нос вверх. 50. Но я думаю, что вы гадкий старый, старый... 51. Мне нужен свет для работы. 52. Я желаю, чтоб я вас не просила. 53. Нет, я не буду позировать для тебя. 54. Очень хорошо, мистер Берман, - Сью сказала, - если вы не хотите позировать для меня, то не нужно. 55. Тогда они поглядели друг на друга без слов. 56. Однажды я нарисую свой шедевр, и мы все уедем. 57. Холодный дождь падал вперемежку со снегом. 58. Сью и Берман выглянули из окна на виноградник. 59. Открой шторы, я хочу видеть, - скомандовала она шепотом. 60. Джонси спала, когда они поднялись наверх. 61. Дождь бился в окна и сильный ветер дул, но один листочек все еще держался против кирпичной стены. 62. Когда было достаточно светло Джонси приказала Сью открыть шторы. 63. Он был последний на винограднике. 64. И затем с приходом ночи северный ветер задул снова с большей силой, и дождь все еще бился в окна. 65. Виноградный листочек был все еще там. 66. Холодный дождь падал в перемежку со снегом. 67. Он храбро свисал с ветки около 20 футов над землей. 68. День пронесся прочь и даже сквозь семерки они могли видеть одинокий листочек на своей ветки у стены. 69. Я была плохой девочкой, Сью. 70. Доктор пришел днем и сказал, что Джонси была вне опасности. 71. Его имя Берман, какой-то художник, я полагаю. 72. Ты можешь принести мне немного супа сейчас и немного молока с чуточкой портвейна в нем и — нет, принеси мне ручное зеркальце сперва и расставь подушки вокруг меня, я хочу сижеть и смотреть как ты готовишь. 73. Что-то заставило этот последний листочек остаться там, чтобы показать мне, какой злой я была когда я хотела умереть. 74. А теперь я должен повидать другого пациента снизу, - он добавил. 75. Джонси лежала долгое время, смотря на него, и затем сказала. 76. Он слабый старик и, очевидно, у него нет надежды. 77. А, дорогая, это шедевр Бермана, он нарисовал его там в ту ночь, когда последний листочек упал. 78. Я должна тебе кое-что сказать, белая мышка, - сказала она. 79. Уборщица нашла его утром первого дня в его комнате беспомощного от боли. 80. Разве ты никогда не интересовалась, почему он никогда не двигался, когда ветер дул? 81. Он болел всего два дня, потому он долго не страдал. 82. Я получила записку сегодня утром. 83. Они не могли представить, где он был в такую ужасную ночь. 84. Мистер Берман умер от пневмании в больнице. 85. Его обувь и одежда были насквозь мокрые и холодные как лед. 86. И затем они нашли фонарь, еще горящий, и лестницу, которая была взята со своего места, и несколько кисточек, лежавших тут и там, и зеленую и желтую краску, и выгляни из окна, дорогая, на последний листочек на стене. 87. На следующий день Сью подошла к кровати, где Джонси лежала и обняла ее рукой. 

 

 

                                                                                            Случай на таможне

 

1. Он автор нескольких романов, рассказов и сценариев. 2. Я думаю, мы обменялись пол дюжиной слов за обедом, когда передавали друг другу сахар или хлеб. 3. Я совершенно уверен, что будь она хоть слегка привлекательной женщиной, я бы никогда не подошел, но она была такой гадкой и выглядела так беспомощно, что я приблизился к ней и сказал. 4. И тогда наше знакомство началось и оно началось всецело по моей инициативе. 5. Не хотите ли, чтобы он положил ваши чемоданы на нее тоже? 6. Носильщики обходили ее. 7. Я только заметил ее когда проходил по коридору из-за ее действительно примечательной неприглядной внешности. 8. Она была довольно большой, неуклюжей женщиной около 35 лет с большим красным носом и большими очками. 9. У моего носильщика есть тележка. 10. Там было полно носильщиков, и я подозвал одного без труда из окна поезда. 11. Найджел Балчин, современный английский писатель, родился в 1908 году. 12. Среди пассажиров, путешествующих домой из Флоренции, была некая Мисс Брэдли. 13. Позже, когда я пришел в вагон-ресторан, Мисс Брэдли уже была посажена, и проводник посадил меня напротив нее. 14. Но они (эти слова) были определенно всем, чем мы обменялись, и после того, как мы покинули вагон-ресторан, я не видел Мисс Брэдли снова, пока мы не добрались до Кале. 15. Но когда я вышел, я увидел Мисс Брэдли стоящей на платформе с двумя большими очень старыми чемоданами. 16. Мисс Брэдли повернулась и посмотрела на меня. 17. Она никогда не уезжала из Англии раньше. 18. Мисс Брэдли путешествовала обычным паромным поездом, поэтому это означало, что должны будем расстаться в Дувре. 19. Я узнал, что она пробыла в Италии две недели, навещая свою сестру, которая была замужем за итальянцем. 20. Не прошло и 10 минут, как паром был в пути, как я понял, что Мисс Брэдли была ужасной занудой. 21. Когда носильщик спросил, собираемся ли мы на «Золотую стрелу», я поколебался и затем сказал «да». 22. Робко и сбивчиво она продолжала разговор ни о чем и не сделала ни одного замечания, стоящего внимания. 23. Это очень добро с вашей стороны. 24. У меня не было желания путешествовать с ней в Лондон еще 4 часа, поэтому извинившись, я прошел в кассу на борту корабля и заказал себе место на «Золотой стреле». 25. Это было слишком трудно объяснить, что один из нас был, а другой не был, и потом это помогло бы Мисс Брэдли пройти через таможню быстро. 26. Это все ваше? 27. Носильщик, конечно, поставил наши чемоданы вместе на прилавок, и Мисс Брэдли и я, пошли и стали перед ними. 28. Я не был уверен, обращался ли он ко мне или ко мне и Мисс Брэдли. 29. Но вы путешествуете вместе? 30. Мы просто делим носильщика. 31. Поэтому я ответил: «мой и этой леди». 32. Когда мы прошли к залу таможни я объяснил осторожно ей, что мой поезд уезжает раньше ее, но что я проведу ее через таможню; носильщик отнесет багаж к нашим поездам, и она сможет комфортно сидеть в ее поезде, пока он не уедет. 33. В Дувре я нанял одного из команды чтобы нести наш багаж. 34. Когда носильщик спросил, собираемся ли мы на «Золотую стрелу», я заколебался, а затем сказал: «да». 35. Обычно пассажиры на «Золотую стрелу» проходят таможню первыми, поскольку поезд уезжает на двадцать минут раньше обычного паромного поезда. 36. «На какой-то момент», сказал я довольно глупо, улыбаясь Мисс Брэдли. 37. Ну, нет. Не совсем. Мы просто делим носильщика. 38. Это ваш общий багаж? 39. Я заколебался на мгновение, но потом решил, что было бесполезно ждать Мисс Брэдли, поскольку мы собирались расстаться, поэтому я сказал. 40. Мы пожали друг другу руки и я ушел. 41. Ну, я теперь с вами попрощаюсь и пойду найду свой поезд. 42. Я нашел свое место в «Золотой стреле» и начал читать. 43. О... прощайте и спасибо вам большое. 44. Я спросил его гневно, что он делал. 45. Ну, они нашли у нее 40 ручных часов, когда я ушел, и это было только начало, поэтому я подумал, что вы, может быть, не захотите меня ждать. 46. Я указал на свои чемоданы. 47. Я надеюсь, проверяющий вернется и обслужит вас следующей. 48. Должно быть, прошло уже около двадцати минут, когда я вдруг осознал, что поезд должен был уехать через 5 минут, и что носильщик еще не принес мой багаж. 49. Без того, чтобы попросить меня открыть их проверяющий отметил чемоданы мелом и затем вместо того, чтобы двинуться влево от меня и иметь дело с Мисс Брэдли, двинулся направо и начал просматривать чей-то другой багаж. 50. Они проверяют тщательно ее вещи. 51. Оглядываясь назад, я думаю, она, должно быть, меня выбрала. 52. «Леди все еще там», сказал носильщик, «и пробудет какое-то время, я полагаю». 53. Носильщик останется и поднесет наш багаж к поездам, когда вы пройдете. 54. Я совершенно уверен, что она не сделала ни малейшего усилия, чтобы завязать наше знакомство. 55. Я часто размышлял над тем, когда мисс Брэдли стояла такой беспомощной на платформе в Кале, она уже выбрала меня как человека, который придет к ней на помощь, или просто она была уверена, что кто-нибудь обязательно придет. 56. Я уже собирался пойти поискать его, когда он появился, тяжело дыша, с моими чемоданами. 57. Мне нечего было декларировать и я это заявил. 

 

 

                                                                           ОТВЕТЫ К ЛЕКСИЧЕСКИМ УПРАЖНЕНИЯМ

 

                                                                                    НАЗАД К ТЕКСТАМ

 

 

Телефон: 8 (900) 277-16-68
E-mail: kochnev@gmail.com
Адрес: sanadrian215
Карта сайта