ОТВЕТЫ К ЛЕКСИЧЕСКИМ УПРАЖНЕНИЯМ НИЖЕ

 

 

                                                                                          Биография Марка Твена

 

1. Как писатель он был успешен с самого начала. 2. Он родился в семье мелкого городского юриста в 1835 году. 3. Это привнесло пессимистическую нотку в его поздние работы. 4. Марк Твен всегда думал, что его дни на Миссиссиппи были самыми счастливыми в его жизни. 5. За этим рассказом последовало определенное количество коротких рассказов и романов. 6. Марк Твен — это спевдоним Самюэля Клеменса — величайшего американского юмориста. 7. Большинство ранних произведений Марка Твена искрятся веселым юмором. 8. Так он начал работать в типографии в его родном городе. 9. Когда Сэму было 12 лет его отец умер, и мальчик был вынужден зарабатывать сам себе на жизнь. 10. Рассказ Марка Твена об Улыбчивом Джиме и его прыгающая лягушка сделали его известным на всю Америку. 11. С возрастом, однако, все зло капиталистической Америки стало очевидным для него.

 

 

                                                                                                    Обознался

 

1. Нет, вы не можете, каждый угол занят. 2. Я отшел и спросил другого местного служащего, можно ли мне было достать бедный маленький уголок где-нибудь в спальном вагоне. 3. Это не улучшило моего состояния вовсе, но как раз тогда я заметил, что носильщик спального вагона смотрит на меня. 4. Там были толпы людей на платформе и все они пытались забраться в длинный спальный поезд, который был уже полон. 5. Не говорите такой ерунды, нам придется смириться с этим, - сказал он, - если б они знали, кто вы, неужели вы думаете, это помогло бы вам достать свободное место в поезде, в котором уже нет свободных мест. 6. Он шептался с проводником в форме, указывая на меня, и я понял, что говорили обо мне. 7. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? - спросил он. 8. Я очень хотел сказать несколько слов моему спутнику, но я передумал. 9. У нас ничего не осталось, кроме большого семейного купе, - он продолжил, - с двумя спальными полками и парой кресел в нем, но оно всецело в вашем распоряжении. 10. Носильщик устроил нас комфортно в купе и затем сказал со множеством поклонов и улыбок. 11. Вот, Том, возьми эти чемоданы на борт. 12. Проводник прошел вперед, его лицо сама вежливость. 13. Годы тому назад я прибыл однажды в Саламанку Нью Йорк где собирался поменять поезд и занять спальный вагон. 14. Вы хотите место в спальном вагоне? 15. Потому что вам можно все, что вы захотите. 16. Можно мне закрепить ту лампу получше как раз в головах моей постели пониже богажной сетки, чтобы я мог читать комфортно? 17. Вы видите результат, не так ли? 18. Когда я говорил это, улыбающееся лицо носильщика появилось в дверном проеме, и следующая речь последовала. 19. Мой спутник не ответил. 20. Да, сэр, вы можете попросить все, что вы захотите, вся железная дорога вывернется наизнанку, чтобы угодить вам. 21. Разве вам не нравится то, как вас обслуживают? 22. О, сэр, я узнал вас в ту же минуту, когда увидел вас. 23. Разве их отношение не поменялось в тот момент, когда они поняли, что я Марк Твен? 24. И все за ту же цену. 25. Я увидел, как выражение его лица вдруг изменилось. 26. Да, - сказал я, - я буду благодарен вам, если вы дадите мне место, мне все сгодится. 27. Он коснулся своей шляпы, и мы двинулись вперед. 28. Можно мне немного горячей воды? - я спросил. 29. Я достану ее оттуда и закреплю здесь. 30. Не так ли это, мой мальчик, сказал я, вручая ему хорошие чаевые. - Кто же я?

 

 

                                                                                        Биография Сомерсета Моэма

 

1. Он умер в 1966 году в возрасте 92-х лет. 2. После выпуска из Гельдербергского университета он работал в больнице, но успех его первого романа «Лиза из Ламбета» (1897) побудил его бросить медицину и стать профессиональным писателем. 3. Вильям Сомерсет Моэм родился в 1874 году. 4. Сомерсет Моэм — автор нескольких хорошо известных романов и пьес и множества коротких рассказов.

 

 

                                                                                         Творческий порыв. Часть 1  

 

 

1. Многие люди очень хотели быть приглашенными на вечеринки, которые она давала каждую субботу, но лишь немногие были среди ее гостей. 2. Ее великий талант, однако, не был открыт обычным читателям и в этом была причина того, что ее книги не продавались, хотя они были высоко оценены критиками. 3. Костюмы, которые он носил, всегда выглядели поношеными, выражение его лица было мрачным, и он никогда не сказал ни одной вещи, стоящей быть услышанной. 4. Единственным человеком, который портил эти вечеринки, был мистер Альберт Форестер, ее муж. 5. Единственной ее сложностью было то, что она не знала, какую партию выбрать. 6. Когда первый рассказ Миссис Форестер «Статуя Ахилеса» был опубликован она достигла почтенного возраста 57-ми лет, и количество ее работ было значительным. 7. Миссис Форестер глубоко интересовалась политикой и даже подумывала о том, чтоб войти в Парламент. 8. Все ее друзья считали его занудой и часто спрашивали друг друга как она вообще вышла за него замуж. 9. Он был известен среди них как Филателист, потому что молодая писательница сказала, что он коллекционирует марки. 10. Миссис Форестер, однако, была добра с ним и всегда знала, как пристыдить любого, кто пытался подшутить над ним в ее присутствии. 11. Альберт, мне стоит объяснить, был обычный бизнесмен и не очень богат. 12. Что ты подразумеваешь под «новой кухаркой»? 13. Ну, Картер, что это? Миссис Форестер спросила слугу. 14. Миссис Форестер прочитала письмо и воскликнула: «О, как несправедливо! Как ужасно!» 15. Гости сидели в кружке, центром которого была Миссис Форестер. 16. Близорукий мистер Саймонс одел свои очки и, держа письмо очень близко к своим глазам, прочитал вот это. 17. Событие, которое имело такое огромное влияние на литературную деятельность Миссис Форестер, случилось к концу одной из ее самых успешных вечеринок. 18. Носильщик уронил ее когда вносил, и кухарка очень расстроилась из-за этого. 19. Вдруг послышался шум как будто что-то тяжелое упало, и затем послышались звуки голосов. 20. «Миссис Булфинч ушла сегодня днем, мэм», сказал слуга. 21. Что, дом рушится? 22. Миссис Булфинч нуждается в перемене и решила уйти, и поскольку я не желаю оставаться дальше без нее, я ухожу тоже. 23. Одна из ее подруг рассказала мне, что при виде Миссис Форестер читающей письмо она подумала, что Альберт, чувствуя вину за уход кухарки и боясь быть наказанным, бросился в Темзу. 24. Слуга покинул комнату, и Миссис Форестер открыла письмо. 25. У меня была вся литература, которую я только мог вынести, и мне уже тошнит и я устал от искусства. 26. Я нанял новую кухарку вместо Миссис Булфинч и надеюсь, что ты будешь ее довольна. 27. Мистер Форестер знает об этом? - спросила Миссис Форестер, поскольку дела, подобные этому, были в его ответственности. 28. «Прочитайте это!» она сказала. «Просто прочитайтеэто». 29. Она говорила, и остальные слушали с большим вниманием, лишь перебивая ее время от времени чтобы задать вопрос. 30. В тот момент, когда Мистер Форестер войдет, скажите ему, что я хочу поговорить с ним. 31. Он сказал мне дать вам это письмо, когда вы спросите про него. 32. Тишина, которая последовала, была нарушена Мистером Саймонсом, который сказал: «Вы должны его вернуть.» 33. Миссис Булфинч не заботится о браке, но если ты пожелаешь развестись со мной, он захочет выйти за меня. 34. «Ты пойдешь и повидаешься с ним завтра, не так ли? Спросил Мистер Саймонс. 35. Ради моего искусства, не ради меня. 36. «Я как раз подходил к этому», сказал Мистер Саймонс холодно. 37. Но если вы думаете, что сможете зарабатывать себе на жизнь написанием такого сорта книг, которые вы пишите, я должен сказать вам, что у вас нет шанса. 38. Танцовщица или титулованная леди не причинила бы вам никакого вреда, но кухарка вас прикончит. 39. Она позвонила в колокольчик, и когда дверь открылась, она узнала свою кухарку. 40. Филателист должен вернуться. 41. «Но я не могу бороться с моей кухаркой за него!» Миссис Форестер воскликнула. 42. «Он совершенно прав», сказала одна из ее гостей. 43. Это было довольно поздно следующим днем когда Миссис Форестер отправилась в поездку на Кеннингтон Роуд. 44. Я никогда не увижусь с ним пока я жива! 45. Мистер Саймонс объяснил ей по телефону как добраться туда, и у нее не заняло много времени найти дом, который она хотела. 46. Миссис Форестер не отвечала какое-то время и наконец сказала. 47. Но Мистер Саймонс продолжал спокойно: «Я был вашим агентом двадцать лет, и вы можете считать меня одним из ваших лучших друзей».

 

 

                                                                                                                               Творческий порыв. Часть 2

 

 

1. «Как ты моя дорогая?» - спросил Альберт есело, откладывая газету. 2. Миссис Форестер одарила его своей лучшей улыбкой. 3. Миссис Булфинч заколебалась на секунду, затем широко открыла дверь. 4. «Ну, моя дорогая, что ты имеешь сказать мне?» - Альберт спросил. 5. Она повернула голову: «Альберт, тут Миссис Форестер хочет тебя видеть». 6. Я не виню тебя ни в чем, Альберт, я знаю, это не твоя вина, я не сержусь на тебя, но шутка есть шутка, и ее не следует слишком затягивать. 7. «Не присядите ли, Мэм?» - сказала Миссис Булфинч, подвигая стул вперед. 8. Надеюсь, хорошо поживаешь? 9. Я думаю, ей следует присутствовать. 10. Я желаю видеть твоего хозяина. 11. «Могу я повидаться с тобой наедине, Альберт?» - Миссис Форестер спросила, садясь. 12. «Тогда я думаю, ты теряешь свое время, дорогая», - сказал Альберт. 13. Миссис Форестер быстро вошла, и там был Альберт сидевший у камина, откинувшись в старом кресле и читающий вечернюю газету. 14. «Ты не был счастлив со мной, Альберт?» - спросила Миссис Форестер дрогнувшим голосом, пытаясь не показать, что ее чувства были ранены. 15. «Я боюсь, что нет», - ответил Альберт, - «из-за Миссис Булфинч». 16. Ничто не заставит меня жить с тобой снова. 17. «Добрый день, Булфинч», - сказала Миссис Форестер. 18. Мы были женаты 35 лет, моя дорогая. 19. Ты литературна, а я нет. 20. Я пришла забрать тебя домой. 21. У тебя чудесное перо, моя дорогая. 22. Разве тебе не стыдно за себя, Альберт? - спросила Миссис Булфинч. 23. Но все это время я делала все, что в моих силах, чтобы заинтересовать тебя искусством и литературой», сказала Миссис Форестер. 24. Позволь мне сказать тебе секрет, моя дорогая. 25. Ты артистична, а я нет. 26. Ты знаешь очень хорошо, что мои книги не приносят мне никаких денег. 27. На твоих вечеринках я часто очень хотел снять свою одежду чтобы посмотреть, что произойдет. 28. Это очень долгое время, не так ли? 29. Издатели всегда говорят, что они теряют на них. 30. «Как же я буду жить на это?» - воскликнула Миссис Форестер, используя последний аргумент, который она могла придумать. 31. Но мне не нравятся те книги, которые ты пишешь. 32. Миссис Форестер разразилась смехом. 33. Это правда, и я могу лишь винить себя, что не отреагировал на это должным образом. 34. Почему бы тебе не написать хороший детективный рассказ? 35. «Миссис Булфинч хочет, чтобы я ушел на пенсию» - он продолжил. 36. И как раз тогда Миссис Булфинч вдруг спросила. 37. Я не люблю людей, которые тебя окружают. 38. Ты хорошая женщина по-своему, но не подходишь для меня. 39. Они выкупят мою долю, и я буду иметь доход под 900 фунтов. 40. Я обсудил дело с моими партнерами сегодня, и они согласились все это уладить чудесным образом. 41. У тебя совсем не та фигура для всего этого. 42. Нас трое, поэтому это дает почти триста в год на каждого. 43. Какая дикая идея! 44. У тебя не та фигура для этого вовсе. 45. Разве тебе не стыдно за себя, Альберт? - спросила Миссис Булфинч. 46. Мне? - она воскликнула. 47. Я никогда не стремилась удовлетворить массы, и я никогда не читала детективных рассказов в своей жизни. 48. Мы можем дать тебе все советы, какие только тебе понадобятся, моя дорогая, моя дорогая, - сказал Альберт, улыбаясь по-доброму Миссис Форестер. 49. Теперь я больше этого не желаю. 50. Я точно понимаю, что ты имеешь ввиду, - сказала Миссис Булфинч. 51. Дайте мне леди в вечернем платье, лежащую мертвой на полу в библиотеке, и я знаю, мне это понравится. 52. Я прочитал сотни детективных рассказов. 53. Он знал важный секрет, и его убийцы сказали, что убьют его, если он не будет держать рот на замке. 54. Это вовсе не плохая идея, - сказал Альберт. 55. Ему просто не удалось убежать от них. 56. Миссис Форестер поднялась на ноги. 57. Есть всегда нечто особенно интересное для читателя в убийстве респектабельного джентельмена. 58. Всегда есть разница, когда их сравниваешь. 59. Но ты обдумай детективный рассказ. 60. Он собирается коллекционировать почтовые марки. 61. Я пришла сюда, желая достичь разумного соглашения и забрать тебя домой. 62. Я возьму трамвай. 63. Теперь я вижу, какая пропасть разделает нас, - сказала она, и ее голос слегка задрожал. 64. Миссис Форестер спустилась вниз и, когда Миссис Булфинч открыла дверь и спросила, не хочет ли она нанять такси, она покачала головой. 65. И, конечно же, у него будет хобби. 66. Я знаю, как управлять домом, и я неплохая кухарка, как вы знаете. 67. Это был тот самый человек, которого Альберт описал лежавшим мертвым в Гайд парке. 68. Ты тридцать лет был окружен всем, что есть лучшего в английской литературе, и все это время ты читал детективные рассказы! 69. «Вам не нужно беспокоиться, что я не позабочусь о Мистере Форестере должным образом, мэм», сказала Булфинч, провожая Миссис Форестер к трамвайной остановке. 70. Она почувствовала, что должна была пройтись. 71. Они посмотрели на нее с открытыми ртами. 72. Они все были там. 73. Ее сердце забилось быстро. 74. Вам удалось удержать его? 75. В конце концов Эдгар Алан По писал детективные рассказы. 76. Я собираюсь поднять детективный рассказ до уровня искусства. 77. Она вошла в гостиную. 78. Она не могла сидеть спокойно больше. 79. Вы даже чаю не пили? 80. Когда она прошла статую Ахилеса она остановилась на минуту и посмотрела на не. 81. На углу Гайд парка она вдруг приняла решение выйти. 82. Я заставила вас так долго ждать! 83. Мои дорогие, у меня есть нечто чудесное вам рассказать: я собираюсь написать детективный рассказ. 84. Он попросил водителя остановить, и она увидела его идущим в маленькую темную улочку. 85. Когда она наконец добралась до своей квартиры и открыла дверь, она увидела несколько шляп в холле. 86. Желая знать, который был час, она взглянула на мужчину, сидящего напротив нее чтобы узнать, был ли он такого рода человеком, которого можно было спросить и вдруг оторопела, поскольку сидящий там был господин респектабельной наружности с золотой цепочкой от часов. 87. Миссис Форестер собиралась что-то сказать, но как раз в этот момент к остановке подъехал трамвай, и она зашла. 88. Значит, ты не видела Альберта? 89. Пусть Альберт оставит себе свою кухарку. 90. Я собираюсь написать детективный рассказ. 91. Я помню, я вышла затем, чтобы сделать что-то по поводу Альберта, но я совершенно забыла, что это было. 92. Я не могу больше беспокоиться об Альберте. 93. Но что насчет Альберта? - спросил молодой писатель. 94. Это история об убийстве, и я назову ее «Статуя Ахиллеса». 95. Она усмехнулась. 96. Это осенило меня неожиданно в Гайд парке. 97. Мой дорогой, послушай, я совсем о нем забыла. 

 

                                                                                        Биография О Генри

 



1. Через веселье и юмор его рассказов, однако, тяжелая жизнь бедных может быть видна.
2. Первый рассказ О Генри был опубликован в 1899 году, когда писатель был в тюрьме по
фальшивому обвинению в краже денег из банка. 3. В свои ранние годы он перепробовал
много профессий, среди которых было несколько литературных. 4. После того, как он вышел
из тюрьмы, О Генри стал профессиональным писателем. 5. Его рассказы все еще популярны
и сегодня. 6. О Генри описывает жизнь «маленьких людей»: служащих, продавцов и работников
ферм. 7. Он родился в 1862 году в маленьком провинциальном городке. 8. Его рассказы главным
образом юмористичны и забавны с традиционным счастливым концом. 9. О Генри, чье настоящее
имя было Вилльям Сидней Портер, был американским писателем коротких рассказов.


                                                                                     Он перестарался 

 

1. Но я бы предпочел сохранить мои планы в секрете на какое-то время. 2. В возрасте 18 она покинула это местечко и стала актисой в маленьком театре в большом городе, тут она и взяла себе фамилию Кэринтон. 3. Но она была воспитана в деревне, как вы знаете, и она не будет введена в заблуждение, есди Бродвейский парень взойдет на сцену с соломиной в волосах и назовет себя деревенским парнем. 4. Мисс Поузи Кэринтэн начала свою жизнь в деревушке Крэнбери Сорнерс. 5. Мой мальчик, сказал Мистер Голдштейн, менеджер театра, когда молодой человек пришел к нему за советом, - возьмите роль, если сможете. 6. Теперь Мисс Кэринтон была на вершине своей славы, критики хвалили ее, и в следующем сезоне она собиралась играть главную роль в пьесе о сельской жизни. 7. Он оставался три дня в той маленькой и удаленной деревушке. 8. Он опрокинул один стул, сел на другой и покраснел при приближении официанта. 9. Мисс Поузи Кэринтон имела обыкновение проводить свои вечера в маленьком ресторане, где актеры собирались после представлений. 10. Вы можете принести мне кружку пива, - сказал он в ответ на вопрос официанта. 11. Мне не кажется, чтобы я помнила какого-либо Билла Саммерса, - сказала она задумчиво, смотря прямо в невинные голубые глаза молодого человека. 12. И все же оно не выглядит уже тем местом, каким оно было раньше. 13. А теперь, Билл, пройдем-ка сюда и расскажи мне еще. 14. Элайза Перри сказала мне повидаться с вами в городе, пока я буду здесь. 15. Он отвела его к свободному столику в углу. 16. Они все еще помнят вас там. 17. И тогда Хайсмит решил показать Мисс Поузи его способности трагического актера. 18. Она сидела у парадной двери, когда я видел ее в последний раз, - сказал Билл. 19. Ваша мама попросила меня сесть. 20. Роль моя, вы так не думаете? 21. Вам бы лучше навестить Мисс Кэрринтон завтра пораньше и посмотреть, что она думает на ваш счет. 22. Он был проведен наверх и принят французской горничной актрисы. 23. Маленькая леди так ни разу не догадалась. 24. Ну, - сказала она, - я правда очень рада, что повидалась с тобой, Билл. 25. В 11:45 на следующее утро Хайсмит, симпатичный и одетый по последней моде, послала свою карточку Мисс Кэрринтон в ее отель. 26. Мисс Кэрринтон отменила все договоренности по сцене и вернулась жить в — как вы называете это место? - Крэнбери Корнерс. 27. Заходи и повидай меня вотеле прежде, чем покинешь город. 28. Поузи ушла по той дороге и что-то подсказывает мне, что она вернется тем путем снова, когда она устанет от света и начнет думать о своей старой матери. 29. Она старее, чем была, Мисс Поузи. 30. Я не слышал вашего разговора, - сказал Мистер Голдштейн, но ваш грим и игра были превосходны. 31. Она всегда была разумной девушкой. 32. Это к вашему успеху. 33. После того, как она ушла, Хайсмит все еще в своем гриме подошел к Голдштейну. 34. Но все в доме выглядит точно также. 35. Там не так много перемен, чтобы о них рассказывать. 36. Ты видел кого-нибудь из моих родных? 37. Мисс Поузи, - сказал Билл Саммерс, - я был в доме ваших родителей всего два или три дня назад. 38. Ой, друзья, извините меня на минутку, это мой старый друг.. Мистер...как тебя там? 39. Я вырос с тех пор, как вы покинули Крэнбери Корнерс. 40. Он оглделся вокруг и затем, увидев Мисс Кэрринтон, подошел к ее столу с сияющей улыбкой. 

 

 

 

                                                                                   Биография Драйзера

 

1. Литературная карьера Драйзера началась в 1900 году, когда его «сестра Кэрри» была опубликована. 2. Позже он становится типичным капиталистом, который не остановится ни перед чем, чтобы стать богатым и могущественным. 3. Он начал зарабатывать себе на жизнь, когда ему было 16. 4. В этом романе, а также в поздних работах писатель изобличил истинную сущность американской «демократии». 5. В 1945 году в возрасте 74 лет он присоединился к Коммунистической партии США. 6. Отрывок ниже происходит из «Финансиста». 7. Он перепробовал определенное количество профессий и в одно время был газетным репортером. 8. Драйзер был глупоко впечатлен Великой Октябрьской социалистической революцией. 9. Франк Каупервуд в 13 лет показан мальчиком, который уже полностью осознает силу денег. 10. Как репортер он приобрел обширный жизненный опыт, который оказался ему очень полезен, когда он принялся за написание романов. 11. Теодор Драйзер, великий американский прогрессивный писатель, родился в бедной семье в 1871 году. 12. В 1927-28 годах он посетил Советский Союз и с тех пор и впредь он был верным другом нашей страны.

 

 

                                                                                               Будущий бизнесмен

 

1. Там были деревья на улице — много их. 2. Генри Каупервуд, отец семейства, начал свою жизнь банковским служащим, но когда Фрэнку, его старшему сыну, было 10, Генри Каупервуд стал кассиром в банке. 3. Молодой Каупервуд проявлял интерес к успехам своего отца. 4. Дома он слышал значительные разговоры о бизнесе и финансовых авантюрах. 5. Ему довольно часто позволялось приходить в банк по субботам, когда он, бывало, наблюдал с большим интересом быстрый обмен счетов. 6. Его отец, довольный его интересом, был рад объяснить, так что даже в этом раннем возрасте — от 10 до 15 мальчик приобрел широкие познания финансовых условий в стране. 7. Фрэнк осознал, что его отец был слишком честен, слишком осторожен. 8. В этот раз, однако, он проявил больше интереса к Куапервудам, особенно к Фрэнку. 9. Он также интересовался акциями и облигациями и узнал, что некоторые акции и облигации даже не стоили бумаги, на которой они были напечатаны, а другие стоили намного больше, чем их показанная лицевая стоимость. 10. Он хотел знать, откуда разные виды денег происходили, и что люди делали со всеми деньгами, которые они получали. 11. Он часто говорил сам себе, что когда вырастет, он станет брокером, финансистом или банкиром и будет делать некоторые рискованные вещи, о которых он так часто имел обыкновение слышать. 12. Как насчет того, чтоб уехать на Кубу и стать плантатором, мой мальчик? - он спросил его однажды. 13. Как раз в то время к Каупервудам приехал дядюшка Сенека Дэвис, который не появлялся в жизни семьи прежде. 14. Он поглядел на мальчика внимательно теперь. 15. Дядя Сенека стал частым посетителем в доме и уделял все возрастающий интерес к Фрэнку. 16. Будь на связи со мной, - сказал он своей сестре однажды. 17. Хотя я хочу выбраться и приступить к работе. 18. Ты станешь мужчиной довольно скоро. 19. Ты получишь там хороший тренинг. 20. Это не причинит тебе никакого вреда. 21. Ну, ты не можешь оставить школу так задолго до 16. 22. Я не хочу быть мальчиком, я хочу приступить к работе. 23. Ну, когда придет время, если все будет в порядке и ты будешь вести себя хорошо и все еще будешь хотеть этого, я помогу начать тебе бизнес. 24. Он поговорил с Фрэнком о его учебе и обнаружил, что мальчик уделял мало интереса книгам и большинству предметов, которые он должен был учить в школе. 25. Не торопись слишком, сынок. 26. Если ты собираешься стать банкиром, ты должен поработать в какой-нибудь хорошей компании с годик. 27. Вот, что я хочу делать. 28. Ты очень юн, сынок, - его дядя сказал. 29. Ты сделаешь лучше, если останешься до 17 или 18 лет. 30. А тем временем сохраняй свое здоровье и учись всему, чему можешь. 31. Я люблю бухгалтерию и математику, - он сказал. 32. Когда этот мальчик подрастет достаточно, чтобы понять, чем он хочет заниматься, я думаю, я помогу ему это сделать. 33. И с этими словами он дал мальчику десяти-долларовую золотую монету, с котрой начать банковский счет. 34. Она сказала ему, что была очень благодарна. 35. Ты хочешь быть банкиром, не так ли? 36. В мальчике что-то было, без сомнения. 37. А что ты имеешь против этого? 38. Генри Каупервуд был рад прибытию этого довольно богатого родственника, поскольку раньше этот Сенека Дэвис не уделял много внимания Генри и его семье. 39. Я не очень уверен в том, что я хотел бы, - ответил мальчик. 40. Брокеры знали его как представительного хорошо известного парня и считали его самым надежным человеком. 41. Позади каждого дома был сад с деревьями и травой и иногда цветами. 42. Улица Батонвуд, Филадельфия, где Фрэнк провел первые 10 лет своей жизни, была чудесным местом для мальчика чтобы жить там. 43. По мере того, как его пост становился более ответственным его деловые связи увеличивались. 

                               

 

                                                                                    Биография Бернарда Шоу

 

 

1. После нескольких безуспешных попыток в написании романов Шоу обратился к пьесам. 2. Бернард Шоу умер в 1950 году в возрасте 94 лет. 3. Он родился в Дублине, столице Ирландии, в 1856 году и был горд тем, что был ирландцем. 4. Позже он написал большое количество пьес, все из которых исвестны за их блестящие диалогами и острую политическую сатиру. 5. В 1931 году Шоу посетил Совесткий Союз. 6. Джордж Бернард Шоу, знаменитый английский драматург, происходил из семьи среднего класса. 7. В 1876 году он уехал из своего родного города в Лондон, где он стал журналистом. 8. Знаменитый драматург всегда был верным другом первого социалистического государства.

 

 

                                                                                          Серенада часть 1

 

1. Когда я приблизился, Порчлестер поднялся, сказав, - я пойду за сцену, если вы не против. 2. Мне ненавистно было слышать, как она упоминала это имя, поэтому я сказал: он пытается ее петь. 3. Лучшее место было занято прекрасной Линдой Фицнайтингейл. 4. Поскольку Линда любила музыку, талант Порчлестера давал ему в ее глазах преимущество над более зрелыми и умными мужчинами. 5. Я праздновал свой день рожденья постановкой на сцене одного из любительских театральных представлений, которыми мой дом в Бэкингеме знаменит. 6. После того, как я убедился, что все готово к представлению, я поспешил к Линде с извинением за мое долгое отсутствие. 7. Я живу ею последние три дня. 8. Я попытался избежать прямого ответа. 9. Я побежал назад в холл, обещая себе пристрелить его за неподчинение моим приказам. 10. Следующие три месяца я учился игре на горне. 11. Сигнал был дан в третий раз. 12. Я видел лишь один способ спасти пьесу от провала. 13. Что вы думали сыграть своей подруге. 14. Вы дуете слишком сильно и это портит впечатление.15. Я скажу вам правду: это будет вне ваших способностей. 16. Мне не нравился мой учитель и мне ненавистно было слышать его говорящим всегда, что горн более подобен человеческому голосу, чем любой другой инструмент. 17. Мои уши заложило, окна задрожали, шляпы моих посетителей посбивало с их крючков, и, когда я прижал мои руки к своей голове, игрок на горне вышел, шатаясь на ногах и посмотрел на гостей, которые стали появляться на лестнице. 18. Он уставился на меня и покачал головой. 19. Но он был умен, а я работал усердно без слова жалобы. 20. В первый раз, когда я проиграю ее без ошибки, я дам вам 5 фунтов. 21. Я поднял инструмент, приложил меньший конец ко рту и дунул. 22. Она не написана для этого инструмента, сэр, - он сказал, - вы никогда не сыграете ее. 23. Нечто такое, чему вы обязаны научить меня — серенаду Шуберта. 24. Тогда я взял горн снова, приложил к своим губам и дунул так сильно, как я мог. 25. Он что время перепутал? 26. Перед ним было пять бутылок, пустых. 27. Я поспешил в столовую. 28. О, а вот и мистер Порчерлестер, я заставлю его пообещать спеть ее нам. 29. Я не желаю беспокоить вас, но человек, который должен играть на горне еще не появился. 30. Но человека нигде не было видно. 31. Я надеюсь, я услышу, как вы ее поете, когда пьеса закончится. 32. Боже мой, - сказал я, - я приказал ему быть ровно в половине восьмого. 33. Там за столом он сидел глубоко спящий. 34. Это нечто такое, я полагаю... 35. Мальчишки останутся мальчишками, - сказал я, когда он ушел. 36. После того, как я увидел, что все было готово для представления, я поспешил к Линде с извинением за мое долгое отсутствие. 37. Я решил вмешаться в их разговор как можно скорее. 38. Следующий стул, который я намеривался оставить для себя, был занят мистером Порчерлестером, молодым человеком с некоторым музыкальным талантом. 39. Когда я приблизился, Порчерлестер поднялся, сказав, - я пойду за сцену, если вы не возражаете. 40. Я праздновал мое сорокалетие постановкой на сцене одного из любительских театральных представлений, за которые славится мой дом в Букенгеме. 41. Он должен был разместиться не на сцене, а внизу в холле чтобы сделать так, чтобы он звучал издали. 42. Пьеса, написанная мною, была в три акта, и важной чертой был звук горна во втором акте. 43. Что вы подумывали сыграть своей подруге? 44. Итак, человек сдался. 

 

 

                                                                                       Серенада часть 2

 

1. Я не послушался его совета, хотя сейчас вижу, что он был прав. 2. Я не хотел, чтобы он спрашивал меня, куда я иду, поэтому я подумал, что будет лучше спросить его первым. 3. Я совершенно уверен в том, что это не может быть ваш голос. 4. Но в то время я намеревался сыграть серенаду Линде. 5. Если бы я мог быть уверен в том, что она любит меня, а не мой голос, я был бы самым счастливым человеком в Англии. 6. Я сделаю попытку, - подумал я, и в 9 часов я взял мой горн и поехал к Мраморной Арке, где я вышел и пошел пешком до ее дома. 7. Вы знаете, я никогда не имел смелость спеть ту серенаду с тех пор, как она сказала, что любит ее. 8. Ее дом был расположен в северном конце Парк Лэйн, и я уже подкупил слугу, чтобы впустил меня в маленький сад между домом и улицей. 9. А разве ей не нравится то, как вы ее поете. 10. Мы растались, и я увидел, как он вошел в дом Линды.  11. Неужели она подумала, что это был он, кто пел ей серенаду? 12. Я почувствовал, что послать это письмо Порчлестеру причинит ему только бесполезную боль. 13. Линда теперь моя жена. 14. Я не думаю, что буду в состоянии принимать вас снова в этом сезоне. 15. Я не буду иметь удовольствия встретить вас в салоне у Миссис Локсли завтра. 16. Я сожалею, что вы уважаете мою любовь к сесренаде Шуберта так мало, чтобы смеяться над ней. 17. Я пробежал всю дорогу до Гамильтон Плэйс, где я залез в такси. 18. Я услышал как он заговорил, когда я вышел из тени. 19. Минутой спустя дверь дома открылась и слуга, которого я подкупил, подошел ко мне с письмом в руке. 20. Но вы не должны его открывать, пока не доберетесь домой. 21. Инструмент был как лед, а мои губы занемели. 22. Мисс Линда сказала мне дать вам это, - он протянул письмо. 23. Но несмотря на все это я преуспел довольно хорошо. 24. Когда его отправили, она подошла к окну и выглянула на звезды. 25. Мое сердце забилось, когда я увидел это. 26. Если вы хотите сделать мне сюрприз, я вас прощу. 27. Я сыграла ее вам уже три раза. 28. Я увижу вас завтра в салоне у Миссис Локсли, я надеюсь. 29. Не злитесь на меня. 30. Да, - сказала она, - вам пора уходить. 31. Я достал горн. 32. Несколько минут спустя я был уже в саду, смотря на них из моего места в тени большого дерева, так как они сели около открытого окна. 33. Я не знала, что человеческое горло может производить такие звуки. 34. Я имею лишь одно слово сказать вам: прощайте. 35. Десять минут спустя я был в своем кабинете, открывающим письмо. 36. Она теперь писала. 37. Я думал, он никогда не уйдет. 38. Если б я не слышал, как она играет на пианино, я бы не сдердался. 39. Я никогда не осмеливался петь ее перед ней, но я собираюсь удивить ее ею в салоне у Миссис Локсли завтра. 40. Она сказала мне вчера вечером, что будет совершенно одна сегодня вечером. 

 

 

 

                                                                               Биография Арчибальда Джозефа Кронина

 

1. Возможность писать появилась когда его медицинская практика была прервана болезнью. 2. «Прелестная вещица» была опубликована в 1955 году. 3. После этого он практиковал медицину 10 лет и приобрел обширный жизненный опыт. 4. За ним последовало несколько других романов. 5. В 1919 году он окончил университет Глазгоу, где он изучал курс медицины. 6. Его первый роман «Замок Хаттеров» вышел в 1931 году. 7. Хотя Кронин был отличным доктором, он надеялся однажды взяться за литературную карьеру.

 

 

 

                                                                                                         В ресторане

 

  • 1. Против воли отца он покинул Англию чтобы изучать живопись во Франции. 2. Снаружи Честер предложил ему свою руку. 3. В час зазавенел звонок. 4. Вдруг он услышал приятный голос позади себя. 5. Они отправились вместе вдоль по улице. 6. Вдруг крик поднялся везде и отовсюду студенты начали толпиться к дверям, толкая Стефана вперед против его воли. 7. Как насчет пообедать со мной? 8. Она перестала спорить и предложила им меню для ознакомления. 9. Отрывок, приведенный ниже, - это отчет о его встрече с другими студентами из Англии. 10. Ты англичанин, не так ли? Я заметил как ты вошел. 11. Я надеюсь, вы не против, что я с вами заговорил? 12. По прибытии в Париж он поступил в Художественную Школу професора Дюпре. 13. Когда Стефан представился Честер сделал не большую паузу, затем воскликнул. 14. Тот час же тучная краснолицая женщина в черном выбежала из кухни с протестами. 15. Ресторан, в который они пришли, был довольно рядом, это была узкая комната с низким потолком, выходившая на темную маленькую кухню. 16. Мадам Щобер была не довольна, она пыталась спорить, но в конце концов приятные манеры Гарри Честера были уж слишком для нее. 17. Он пробыл в Париже уже полтора года. 18. После еще нескольких замечаний о Филиппе Ламбере Гарри Честер вдруг привстал. 19. Я сам должен был поступить в Кэмбридж, если б я не бросил все ради искусства. 20. Никогда не знаешь, когда он появится. 21. Не похоже, чтоб ваш друг Ламбер придет, - Стефан сказал наконец, чтобы нарушить тишину. 22. Когда он подошел, он начал снимать лимонно-желтую перчатку, тем временем смотря на Честера с удивлением. 23. Люди начинали уходить. 24. Ламбер взглянул на Стефана, затем он поклонился вежливо, как бы оценив тактичное молчание молодого человека. 25. Его привычки довольно нерегулярны. 26. Протянув маленькую руку Стефану, он сказал: Я счастлив познакомиться с вами. 27. Счет, быстро предъявленный Мадам Шобер, теперь лежал на столе. 28. Стефан Десмонд только выпустился из Оксфорда в прошлом сесместре, - Честер добавил быстро. 29. Послушай, я бы хотел тебе представить Десмонда. 30. Я ожидаю гостя в два часа. 31. Спасибо, что приберег мне столик, дружище. 32. Я легко могу найти другой столик. 33. Они закончили свой кофе. 34. Но сейчас вы должны уходить. 35. Я сам был в университете. 36. Следуя за взлядом Честера, Стефан увидел стройного селовека около 30 лет, входящего в ресторан. 37. Естественно, она испортила его, давая ему слишком много денег. 38. Он продолжал рассказывать с улыбкой, что его отец был хорошо известным плантатором на Цейлоне. 39. Не волнуйтесь, Мадам Шобер, Честер улыбнулся. 40. По предложению Честера они заказали томатный суп, стейк и сыр. 

 

 

  •                                                                                    Биография Кэтрин Мэнсфильд

  •  

  • 1. Кэтрин Мэнсфильд очень интересовалась российской литературой, особенно работами Чехова. 2. Она автор большого количества великолепных коротких рассказов, в которых затрагивается человеческая натура и психология. 3. Кэтрин Мэнсфильд — выдающийся английский писатель коротких рассказов 20-го века, родилась в Новой Зеландии в 1888 году и умерла в 1923 году. 4. Ее первые рассказы пояивлись в Мельбурне в 1907 году, но литературная слава пришла к ней в Лондоне после издания коротких рассказов, названных «В немецком пансионе». 5. В возрасте 18 лет она решила стать профессиональным писателем. 6. На самом деле, она считала сеюя ученицей великого российского писателя.

 

 

  •                                                                                                    Чашка чая

  •  

    1. Даже если человек богат... 2. Они были богаты, действительно богаты, не просто комфортно зажиточными, поэтому если Розмэри хотела бы пойти по магазинам, она ехала в Париж, как вы да я бы отправились на улицу Бонд. 3. Леди определенно могла бы себе позволить высокую цену. 4. Но сколько же он запросит за нее? 5. Мадам, могу я с вами поговoрить на минутку? 6. Было нечто простое, искреннее в этом голосе, это не мог быть голос попрошайки. 7. Так у тебя совсем нет денег? 8. В тот самый момент юная девушка, худая, темненькая, появилась у локтя Розмэри, и голос, подобный вздоху, продышал. 9. На какой-то момент продавец, казалось, не расслышал. 10. Он никому ее не показывал до сих пор, чтобы она могла быть первой, кто ее увидит. 11. Конечно же он придержит ее с удовольствием хоть целую вечность. 12. Снаружи падал дождь, был холодный горьковатый привкус в воздухе, и недавно зажженные лампы выглядели печально. 13. Я просто взяла ее домой с собой. 14. Что бы произошло? Это было бы волнующе. 15. В ее голосе звучала боль. 16. И вдруг ей это показалось своего рода приключением. 17. Ты выглядишь такой ужасно замерзшей. 18. Предположим, она взяла бы девушку домой. 19. Послышался шепот, который прозвучал, как: очень хорошо, мадам. 20. Я правда не могу все это терпеть. 21. Мне очень жаль, мадам, но я упаду в обморок. 22. Я что-нибудь устрою. 23. Слугу отослали, и девушка почти разразилась слезами. 24. Святые небеса, какая я невнимательная! - Розмэри заколотила в колокольчик. 25. Тебе не придется. 26. Она перестала быть робкой, забыла все, кроме того, что они обе были женщины и воскликнула: я не могу больше так продолжать. 27. В тот момент дверная ручка повернулась. 28. Перестань плакать, пожалуйста. 29. Я позабочусь о тебе. 30. И правда эффект легкой закуски был удивителен. 31. Я что-нибудь устрою. 32. Я желаю, чтоб я умерла. 33. Когда чайный столик был унесен прочь, обновленная девушка, легкое создание с темными губами и глубокими глазами откинулась в большом кресле. 34. Розмэри, могу я войти? - это был Филипп, ее муж. 35. Мы собираемся немного поболтать. 36. Филипп улыбнулся своей очаровательной улыбкой. 37. Это моя подруга — мисс... 38. Мисс Смит извинит нас? 39. На самом деле, - он сказал, - я хотел, чтобы ты пришла в библиотеку на минутку. 40. Розмэри, смеясь, облокотилась на дверь и сказала: я подобрала ее на улице. 41. О, я сожалею, сказал он, как бы извиняясь, остановился и оторопел. 42. Большие глаза поднялись на него, но Розмэри ответила за нее: конечно она извинит, и они вышли из комнаты вместе. 43. Она попросила у меня на чай, и я привела ее домой со мной. 44. Объясни, кто она. Что все это значит? 45. Но что ты вообще собираешься с ней делать? 46. Мы еще не говорили. 47. Поздравляю! - Филипп звучал как будто он шутил. 48. Я не знаю как. 49. Симпатичная? - Розмэри была так удивлена, что покраснела. 50. Ей не может быть больше двадцати лет. 51. Но позволь мне знать, останется ли мисс Смит поужинать с нами. 52. Но, - сказал Филипп медленно, отрезая конец сигары, - она ужасно симпатичная. 53. Просто показать ей.. заботиться о ней... дать ей почувствовать... 54. Взгляни снова, малыш. 55. Ее сердце билось как тяжелый колокол. 56. Ты так думаешь? Я об этом не подумала. 57. Она открыла выдвижной ящик стола, достала 5 фунтовых банкнот, посмотрела на них, положила две назад и, держа три в своей руке, пошла назад в спальню. 58. Розмэри подошла и села на его колено. 59. Она стоит 28 гиней. 60. Я только хотела сказать тебе, - сказала она, облокотившись о дверь снова, - мисс Смит не будет ужинать с нами сегодня вечером. 61. Я видела чудесную маленькую коробочку сегодня. 62. Пол часа спустя Филипп был все еще в библиотеке, когда Розмэри вошла. 63. Филипп, - она прошептала, - а я симпатичная? 64. Тебе можно, маленькая транжира, - сказал он. 65. Филипп отложил газету. 66. Я не могла удерживать ее против ее воли, разве могла я? - она добавила мягко. 67. О, что случилось? Предыдущая договоренность? 68. Она пошла в свой кабинет и села за письменный стол. 69. Она настаивала на том, чтобы уйти, - сказала она, - поэтому я дала бедняжке денежный подарок. 70. Последовала пауза. 

 

                    

                                                                                                        Последний листочек

 

 

1. В ноябре холодный невидимый незнакомец, которого доктора называли пневманией, ходил с места на место по району, где они жили, касаясь людей тут и там своими ледяными пальцами. 2. На вершине старого кирпичного дома в Нью Йорке две молодых художницы Сью и Джонси завели себе студию. 3. Некоторое время спустя они нашли комнату, которая была подходящей для студии, и стали жить еще более экономно, чем раньше. 4. После осмотра Джонси однажды утром доктор вызвал Сью из комнаты и дал ей рецепт, сказав: я не хочу пугать вас, но на настоящий момент у нее есть один шанс, скажем, из десяти, и этот шанс для нее — это хотеть жить. 5. Мистер Пневмания не был тем, кого бы вы могли назвать добрым пожилым джентельменом. 6. Они познакомились в дешевом ресторане и вскоре обнаружили, что хотя их характеры различались, их взгляды на жизнь и искусство были одинаковыми. 7. Было едва ли справедливо с его стороны что он выбрал маленькую женщину вроде Джонси, которая была, очевидно, не в состоянии выстаивать боли страданий, но он это сделал, и она лежала на ее узко кровати без сил двигаться, смотря на соседний кирпичный дом. 8. Если бы вам удалось заставить ее задать вопрос о новых зимних стилях шляпок, я бы пообещал вам один из пяти шансов для нее. 9. Как только ей удалось спрятать свои слезы, она пошла весело назад в комнату, насвистывая веселую мелодию. 10. Но ваша маленькая леди решила, что она не поправится, и, если пациент тряет интерес к жизни, это отнимает половину силы лекарства. 11. Что там было считать? 12. Она выглянула из окна. 13. Она выглядывала из окна и считала — считала в обратном порядке. 14. Джонси лежала с глазами, устремленными к окну. 15. Старый виноградник карабкался вверх до середины кирпичной стены. 16. Она быстро подошла к кровати. 17. Там была только глухая стена кирпичного дома в двадцати футах в стороне. 18. Шесть» - сказала Джонси почти шепотом. 19. Холодные осенние ветры сдули почти все его листья, пока он не стал почти голым. 20. Она устроила мольберт и начала работать. 21. Они падают быстрее теперь, я едва ли могу поспевать за ними. 22. Вскоре она услышала тихий звук, несколько раз повторенный. 23. Что такое, моя дорогая? - спросила Сью. 24. Осталось теперь только пять. 25. Разве доктор тебе не сказал? 26. Когда последний упадет, я тоже буду должна уйти. 27. Думая, что Джонси спит, Сью перестала насвистывать. 28. После того, как доктор ушел, Сью вышла в коридор и заплакала. 29. Вот еще один падает. 30. Я знаю это уже три дня. 31. Как мог доктор сказать такую чушь? 32. Тебе не нужно покупать больше вина, - сказала Джонси со вхглядом, устремленным на окно. 33. Я устала от ожидания. 34. Я должна пойти позвать Бермана чтобы был моей моделью. 35. Однако он не был разочарован и надеялся, что однажды он нарисует шедевр. 36. Он искренне считал своим долгом защищать двух девушек сверху. 37. Я хочу увидеть как последний упадет перед тем, как стемнеет. 38. Тем времнем он зарабатывал себе на жизнь, занимаясь разными работами, часто служа моделью для тех молодых художников, которые не могли оплатить цену профессионала. 39. Ты пообещаешь держать глаза закрытыми и не смотреть на те листья, пока я не вернусь? 40. Ему было за 60, и он был художником 40 лет, но ничего не достиг в искусстве. 41. Джонси, дорогая, - сказала Сью, склонившись над ней. 42. Старый Берман был художником, который жил на первом этаже под ними. 43. Я не могу помешать ей смотреть на эти листья. 44. Кто сказал, что я не буду позировать?! 45. Это не то место, чтобы Джонси тут болела. 46. И я не могу задернуть шторы в дневное время. 47. Что?! - старик закричал. 48. Сью нашла Бермана в его слабо освещенной комнате и рассказала ему о фантазии Джонси и что она не знает, как справиться с ситуацией. 49. И она пошла к двери, задрав нос вверх. 50. Но я думаю, что вы гадкий старый, старый... 51. Мне нужен свет для работы. 52. Я желаю, чтоб я вас не просила. 53. Нет, я не буду позировать для тебя. 54. Очень хорошо, мистер Берман, - Сью сказала, - если вы не хотите позировать для меня, то не нужно. 55. Тогда они поглядели друг на друга без слов. 56. Однажды я нарисую свой шедевр, и мы все уедем. 57. Холодный дождь падал вперемежку со снегом. 58. Сью и Берман выглянули из окна на виноградник. 59. Открой шторы, я хочу видеть, - скомандовала она шепотом. 60. Джонси спала, когда они поднялись наверх. 61. Дождь бился в окна и сильный ветер дул, но один листочек все еще держался против кирпичной стены. 62. Когда было достаточно светло Джонси приказала Сью открыть шторы. 63. Он был последний на винограднике. 64. И затем с приходом ночи северный ветер задул снова с большей силой, и дождь все еще бился в окна. 65. Виноградный листочек был все еще там. 66. Холодный дождь падал в перемежку со снегом. 67. Он храбро свисал с ветки около 20 футов над землей. 68. День пронесся прочь и даже сквозь семерки они могли видеть одинокий листочек на своей ветки у стены. 69. Я была плохой девочкой, Сью. 70. Доктор пришел днем и сказал, что Джонси была вне опасности. 71. Его имя Берман, какой-то художник, я полагаю. 72. Ты можешь принести мне немного супа сейчас и немного молока с чуточкой портвейна в нем и — нет, принеси мне ручное зеркальце сперва и расставь подушки вокруг меня, я хочу сижеть и смотреть как ты готовишь. 73. Что-то заставило этот последний листочек остаться там, чтобы показать мне, какой злой я была когда я хотела умереть. 74. А теперь я должен повидать другого пациента снизу, - он добавил. 75. Джонси лежала долгое время, смотря на него, и затем сказала. 76. Он слабый старик и, очевидно, у него нет надежды. 77. А, дорогая, это шедевр Бермана, он нарисовал его там в ту ночь, когда последний листочек упал. 78. Я должна тебе кое-что сказать, белая мышка, - сказала она. 79. Уборщица нашла его утром первого дня в его комнате беспомощного от боли. 80. Разве ты никогда не интересовалась, почему он никогда не двигался, когда ветер дул? 81. Он болел всего два дня, потому он долго не страдал. 82. Я получила записку сегодня утром. 83. Они не могли представить, где он был в такую ужасную ночь. 84. Мистер Берман умер от пневмании в больнице. 85. Его обувь и одежда были насквозь мокрые и холодные как лед. 86. И затем они нашли фонарь, еще горящий, и лестницу, которая была взята со своего места, и несколько кисточек, лежавших тут и там, и зеленую и желтую краску, и выгляни из окна, дорогая, на последний листочек на стене. 87. На следующий день Сью подошла к кровати, где Джонси лежала и обняла ее рукой. 

 

 

                                                                                            Случай на таможне

 

1. Он автор нескольких романов, рассказов и сценариев. 2. Я думаю, мы обменялись пол дюжиной слов за обедом, когда передавали друг другу сахар или хлеб. 3. Я совершенно уверен, что будь она хоть слегка привлекательной женщиной, я бы никогда не подошел, но она была такой гадкой и выглядела так беспомощно, что я приблизился к ней и сказал. 4. И тогда наше знакомство началось и оно началось всецело по моей инициативе. 5. Не хотите ли, чтобы он положил ваши чемоданы на нее тоже? 6. Носильщики обходили ее. 7. Я только заметил ее когда проходил по коридору из-за ее действительно примечательной неприглядной внешности. 8. Она была довольно большой, неуклюжей женщиной около 35 лет с большим красным носом и большими очками. 9. У моего носильщика есть тележка. 10. Там было полно носильщиков, и я подозвал одного без труда из окна поезда. 11. Найджел Балчин, современный английский писатель, родился в 1908 году. 12. Среди пассажиров, путешествующих домой из Флоренции, была некая Мисс Брэдли. 13. Позже, когда я пришел в вагон-ресторан, Мисс Брэдли уже была посажена, и проводник посадил меня напротив нее. 14. Но они (эти слова) были определенно всем, чем мы обменялись, и после того, как мы покинули вагон-ресторан, я не видел Мисс Брэдли снова, пока мы не добрались до Кале. 15. Но когда я вышел, я увидел Мисс Брэдли стоящей на платформе с двумя большими очень старыми чемоданами. 16. Мисс Брэдли повернулась и посмотрела на меня. 17. Она никогда не уезжала из Англии раньше. 18. Мисс Брэдли путешествовала обычным паромным поездом, поэтому это означало, что должны будем расстаться в Дувре. 19. Я узнал, что она пробыла в Италии две недели, навещая свою сестру, которая была замужем за итальянцем. 20. Не прошло и 10 минут, как паром был в пути, как я понял, что Мисс Брэдли была ужасной занудой. 21. Когда носильщик спросил, собираемся ли мы на «Золотую стрелу», я поколебался и затем сказал «да». 22. Робко и сбивчиво она продолжала разговор ни о чем и не сделала ни одного замечания, стоящего внимания. 23. Это очень добро с вашей стороны. 24. У меня не было желания путешествовать с ней в Лондон еще 4 часа, поэтому извинившись, я прошел в кассу на борту корабля и заказал себе место на «Золотой стреле». 25. Это было слишком трудно объяснить, что один из нас был, а другой не был, и потом это помогло бы Мисс Брэдли пройти через таможню быстро. 26. Это все ваше? 27. Носильщик, конечно, поставил наши чемоданы вместе на прилавок, и Мисс Брэдли и я, пошли и стали перед ними. 28. Я не был уверен, обращался ли он ко мне или ко мне и Мисс Брэдли. 29. Но вы путешествуете вместе? 30. Мы просто делим носильщика. 31. Поэтому я ответил: «мой и этой леди». 32. Когда мы прошли к залу таможни я объяснил осторожно ей, что мой поезд уезжает раньше ее, но что я проведу ее через таможню; носильщик отнесет багаж к нашим поездам, и она сможет комфортно сидеть в ее поезде, пока он не уедет. 33. В Дувре я нанял одного из команды чтобы нести наш багаж. 34. Когда носильщик спросил, собираемся ли мы на «Золотую стрелу», я заколебался, а затем сказал: «да». 35. Обычно пассажиры на «Золотую стрелу» проходят таможню первыми, поскольку поезд уезжает на двадцать минут раньше обычного паромного поезда. 36. «На какой-то момент», сказал я довольно глупо, улыбаясь Мисс Брэдли. 37. Ну, нет. Не совсем. Мы просто делим носильщика. 38. Это ваш общий багаж? 39. Я заколебался на мгновение, но потом решил, что было бесполезно ждать Мисс Брэдли, поскольку мы собирались расстаться, поэтому я сказал. 40. Мы пожали друг другу руки и я ушел. 41. Ну, я теперь с вами попрощаюсь и пойду найду свой поезд. 42. Я нашел свое место в «Золотой стреле» и начал читать. 43. О... прощайте и спасибо вам большое. 44. Я спросил его гневно, что он делал. 45. Ну, они нашли у нее 40 ручных часов, когда я ушел, и это было только начало, поэтому я подумал, что вы, может быть, не захотите меня ждать. 46. Я указал на свои чемоданы. 47. Я надеюсь, проверяющий вернется и обслужит вас следующей. 48. Должно быть, прошло уже около двадцати минут, когда я вдруг осознал, что поезд должен был уехать через 5 минут, и что носильщик еще не принес мой багаж. 49. Без того, чтобы попросить меня открыть их проверяющий отметил чемоданы мелом и затем вместо того, чтобы двинуться влево от меня и иметь дело с Мисс Брэдли, двинулся направо и начал просматривать чей-то другой багаж. 50. Они проверяют тщательно ее вещи. 51. Оглядываясь назад, я думаю, она, должно быть, меня выбрала. 52. «Леди все еще там», сказал носильщик, «и пробудет какое-то время, я полагаю». 53. Носильщик останется и поднесет наш багаж к поездам, когда вы пройдете. 54. Я совершенно уверен, что она не сделала ни малейшего усилия, чтобы завязать наше знакомство. 55. Я часто размышлял над тем, когда мисс Брэдли стояла такой беспомощной на платформе в Кале, она уже выбрала меня как человека, который придет к ней на помощь, или просто она была уверена, что кто-нибудь обязательно придет. 56. Я уже собирался пойти поискать его, когда он появился, тяжело дыша, с моими чемоданами. 57. Мне нечего было декларировать и я это заявил. 

 

 

                                           ОТВЕТЫ К ЛЕКСИЧЕСКИМ УПРАЖНЕНИЯМ

Телефон: 8 (900) 277-16-68
E-mail: kochnev@gmail.com
Адрес: sanadrian215
Карта сайта