- "A woman, eh? Well, I confess it never occurred to me to connect a woman with this type of crime. But of course it's possible - perfectly possible. Only, psychologically speaking, I shouldn't say this was a woman's crime."
- Poirot nodded his head in eager agreement.
- "Perfectly, perfectly. On the face of it, highly improbable. But one must take all possibilities into account. The body was lying - how?"
- The doctor gave us a careful description of the position of the victim. It was his opinion that she had been standing with her back to the counter (and therefore to her assailant) when the blow had been struck. She had slipped down in a heap behind the counter quite out of sight of any one entering the shop casually.
|
- — Женщина? Честно говоря, мне не приходило в голову, что женщина может совершить такое преступление. Но действительно, это возможно.., вполне возможно. Только, с психологической точки зрения, это едва ли женское преступление.
- Пуаро энергично кивнул в знак согласия.
- — Конечно, конечно. На первый взгляд это в высшей степени невероятно. Но следует принимать в расчет все возможности. Как было расположено тело?
- Доктор дал аккуратное описание того, как лежала жертва. По его мнению, в момент нанесения удара она стояла спиной к прилавку, а следовательно, и к убийце. Как подкошенная, она упала за прилавок, так что покупатель, зайдя на минуту в лавку, не мог ее заметить.
|
- When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant - obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."
- I gave a little shiver.
- "Pretty gruesome."
- Poirot shook his head gravely.
- "Pauvre femme," he murmured.
- Then he glanced at his watch.
|
- — Вы заметили, Гастингс, что у нас появилось еще одно доказательство невиновности Эшера. Если бы он оскорблял жену и угрожал ей, она бы стояла за прилавком лицом к нему. Между тем она стояла к преступнику спиной — очевидно, она повернулась, чтобы снять с полки табак или сигареты и вручить их покупателю.
- Меня передернуло.
- — Чудовищно.
- Пуаро задумчиво покачал головой.
- — Pauvre femme
- , — прошептал он. Затем он посмотрел на часы.
|
- "Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"
- "Surely you will go first to the shop where the crime took place?"
- "I prefer to do that later. I have a reason."
- He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.
- The address which the inspector had given us was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village.
|
- — Овертон, кажется, недалеко отсюда. Может быть, съездим туда и побеседуем с племянницей покойной?
- — Разве не стоит сперва зайти в лавку и осмотреть место преступления?
- — Я хотел бы сделать это позже. На это есть свои причины.
- Пуаро воздержался от дальнейших объяснений, и несколько минут спустя мы уже ехали по лондонскому шоссе в направлении Овертона. Руководствуясь адресом, данным нам инспектором, мы миновали Овертон и, проехав еще милю, остановились перед большим домом.
|
- Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl whose eyes were red with recent weeping.
- Poirot said gently:
- "Ah! I think it is you who are Miss Mary Drower, the parlourmaid here?"
- "Yes, sir, that's right. I'm Mary, sir."
- "Then perhaps I can talk to you for a few minutes if your mistress will not object. It is about your aunt, Mrs. Ascher."
|
- На наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка, с глазами, красными от слез.
- Пуаро ласково спросил:
- — Если не ошибаюсь, вы мисс Мэри Дроуер и служите здесь горничной?
- — Да, сэр, верно. Это я, сэр.
- — Я бы хотел несколько минут поговорить с вами, если ваша хозяйка не возражает. Это касается вашей тетушки, миссис Эшер.
|
- "The mistress is out, sir. She wouldn't mind, I'm sure, if you came in here."
- She opened the door of a small morning-room. We entered and Poirot, seating himself on a chair by the window, looked up keenly into the girl's face.
- "You have heard of your aunt's death, of course?"
- The girl nodded, tears coming once more into her eyes.
- "This morning, sir. The police came over. Oh! it's terrible! Poor auntie! Such a hard life as she'd had, too. And now this - it's too awful."
|
- — Хозяйки нет дома, сэр. Она бы, конечно, не стала возражать. Пройдите сюда.
- Она отворила дверь маленькой гостиной. Мы вошли, и Пуаро, усевшись на стул у окна, пытливо вгляделся в лицо девушки.
- — Вы, конечно, уже знаете о смерти вашей тетушки?
- Девушка кивнула, и на ее глазах выступили слезы.
- — Утром сообщили, сэр. Приходила полиция. Это ужасно! Бедная тетя! И жилось-то ей несладко. А теперь вот это.., слов нет…
|
- "The police did not suggest your returning to Andover?"
- "They said I must come to the inquest - that's on Monday, sir. But I've nowhere to go there - I couldn't fancy being over the shop - now - and what with the housemaid being away. I didn't want to put the mistress out more than may be."
- "You were fond of your aunt, Mary? said Poirot gently.
|
- — Полиция не предлагала вам приехать в Эндовер?
- — Они сказали, что я должна явиться на предварительное следствие в понедельник, сэр. Но мне там жить негде.., о том, чтобы у тети поселиться, я теперь и подумать не могу.., да и потом, вторая служанка сейчас в отъезде — не могу же я так подвести хозяйку.
- — Вы любили вашу тетушку, Мэри? — мягко спросил Пуаро.
|
- "Indeed I was, sir. Very good she's been to me always, auntie has. I went to her in London when I was eleven years old, after mother died. I started in service when I was sixteen, but I usually went along to auntie's on my day out. A lot of trouble she went through with that German fellow. 'My old devil,' she used to call him. He'd never let her be in peace anywhere. Sponging, cadging old beast."
- The girl spoke with vehemence.
- "Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution?"
- "Well, you see, he was her husband, sir, you couldn't get away from that."
- The girl spoke simply but with finality.
|
- — Очень любила, сэр. Тетушка со мной всегда хорошо обращалась. Когда мне было одиннадцать лет и мама моя умерла, я приехала к тете в Лондон. Как исполнилось мне шестнадцать, я поступила в прислуги, но в выходной обычно выбиралась к тете. Как же она намучилась со своим немцем — бывало, называла его “мой старый чертяка”. Нигде он не давал ей покоя — все деньги вымогал, попрошайничал, надоеда противный.
- Девушка рассказывала об этом с негодованием.
- — Вашей тетушке никогда не приходило в голову, что от этих преследований можно освободиться юридическим путем?
- — Понимаете, сэр, он же ей муж — куда от этого уйдешь?
- Девушка говорила просто, но твердо.
|
- "Tell me, Mary, he threatened her, did he not?"
- "Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say. That he'd cut her throat, and such like. Cursing and swearing too - both in German and in English. And yet auntie says he was a fine handsome figure of a man when she married him. It's dreadful to think, sir, what people come to."
- "Yes, indeed. And so, I suppose, Mary, having actually heard the threats, you were not so very surprised when you learnt what had happened?"
- "Oh, but I was, sir. You see, sir, I never thought for one moment that he meant it. I thought it was just nasty talk and nothing more to it. And it isn't as though auntie was afraid of him. Why, I've seen him slip away like a dog with its tail between its legs when she turned on him. He was afraid of her if you like."
|
- — Скажите, Мэри, он ей угрожал?
- — Уж так угрожал, сэр, слышали бы вы, что он ей говорил. И горло он ей перережет, и все такое прочее. Ругался да чертыхался — и по-английски, и по-немецки. А тетя все же говорила, что, когда они поженились, он был молодец молодцом. Страшно подумать, сэр, до чего может докатиться человек.
- — Вы правы. Итак, я полагаю, Мэри, что, зная об этих угрозах, вы не слишком удивились, когда услыхали о том, что произошло?
- — Удивилась, да еще как, сэр. Признаться, сэр, я ни на минуту не верила, что он всерьез грозится. Я думала, это так — ругань, и все. Да и тетя вроде бы его не боялась. Случалось, она на него накинется — он и удирает, поджав хвост, как побитый пес. Пожалуй, это он ее боялся.
|
- "And yet she gave him money?"
- "Well, he was her husband, you see, sir."
- "Yes, so you said before." He paused for a minute or two. Then he said. "Suppose that, after all, he did not kill her."
- "Didn't kill her?"
- She stared.
- "That is what I said. Supposing some one else killed her... Have you any idea who that some one else could be?"
- She stared at him with even more amazement.
|
- — И все же она давала ему деньги.
- — Так ведь он ей муж, сэр.
- — Да-да, вы уже это говорили.
- Пуаро помолчал минуту-другую и сказал:
- — Предположим, что он ее не убивал…
- — Не убивал? — удивилась девушка.
- — Да, предположим. Предположим, убийца — кто-то другой. Не приходит ли вам в голову, кто бы это мог быть?
- Девушка с изумлением посмотрела на Пуаро.
|
- "I've no idea, sir. It doesn't seem likely, though, does it?"
- "There was no one your aunt was afraid of?"
- Mary shook her head.
- "Auntie wasn't afraid of people. She'd a sharp tongue and she stand up to anybody."
- "You never heard her mention any one who had a grudge again her?"
- "No, indeed, sir."
- "Did she ever get anonymous letters?"
|
- — Вообразить себе не могу, сэр. Да могло ли быть такое?
- — Ваша тетушка кого-нибудь опасалась?
- Мэри покачала головой.
- — Тетя людей не боялась. Язычок у нее был острый, и она спуску никому не давала.
- — Она при вас не называла никого, кто затаил бы на нее злобу?
- — Нет, не было такого, сэр.
- — Ей случалось получать анонимные письма?
|